TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:46:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第五 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ ngũ     簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「棄樂棄苦者。 「khí lạc/nhạc khí khổ giả 。 」 問曰:「何謂棄樂棄苦?」 答曰:「於四禪定中棄樂心苦心。 」 vấn viết :「hà vị khí lạc/nhạc khí khổ ?」 đáp viết :「ư tứ Thiền định trung khí lạc/nhạc tâm khổ tâm 。 又言:『棄名樂名苦也。』」 問曰:「樂心苦心於第四禪言, hựu ngôn :『khí danh lạc/nhạc danh khổ dã 。』」 vấn viết :「lạc/nhạc tâm khổ tâm ư đệ tứ Thiền ngôn , 何時得棄?」 答曰:「於第四禪定門中棄也。 hà thời đắc khí ?」 đáp viết :「ư đệ tứ Thiền định môn trung khí dã 。 」 問曰:「何處身苦滅盡?」 答曰:「如經所說, 」 vấn viết :「hà xứ/xử thân khổ diệt tận ?」 đáp viết :「như Kinh sở thuyết , 佛語諸比丘:『離欲清淨已,即入第一禪,苦於此滅。 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ly dục thanh tịnh dĩ ,tức nhập đệ nhất Thiền ,khổ ư thử diệt 。 』」 問曰:「苦心樂心於何處滅無餘?」 答曰:「於修滿中。 』」 vấn viết :「khổ tâm lạc/nhạc tâm ư hà xứ/xử diệt vô dư ?」 đáp viết :「ư tu mãn trung 。 佛語諸比丘:『於第四禪定滅盡無餘, Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ư đệ tứ Thiền định diệt tận vô dư , 苦樂喜悉於禪定門滅無餘也。』何以故?初禪定, khổ lạc/nhạc hỉ tất ư Thiền định môn diệt vô dư dã 。』hà dĩ cố ?sơ Thiền định , 念、思未離故心苦,念、思滅者苦亦滅, niệm 、tư vị ly cố tâm khổ ,niệm 、tư diệt giả khổ diệc diệt , 亦如第二第三第四禪定,念為初,次第而滅。喜者, diệc như đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền định ,niệm vi/vì/vị sơ ,thứ đệ nhi diệt 。hỉ giả , 於第四禪定門滅盡,樂到第四禪定, ư đệ tứ Thiền định môn diệt tận ,lạc/nhạc đáo đệ tứ Thiền định , 入樂住捨,起不過樂也, nhập lạc/nhạc trụ xả ,khởi bất quá lạc/nhạc dã , 是故苦於第四禪中滅盡無餘,是謂不苦不樂。此法極細, thị cố khổ ư đệ tứ Thiền trung diệt tận vô dư ,thị vị bất khổ bất lạc/nhạc 。thử pháp cực tế , 不可以意取也。何以故?譬如惡牛,牧者捉之不得, bất khả dĩ ý thủ dã 。hà dĩ cố ?thí như ác ngưu ,mục giả tróc chi bất đắc , 乃立作欄,驅群內欄,一一牽出次第而至, nãi lập tác lan ,khu quần nội lan ,nhất nhất khiên xuất thứ đệ nhi chí , 至惡牛已,此即是,然後捉得。佛亦如是, chí ác ngưu dĩ ,thử tức thị ,nhiên hậu tróc đắc 。Phật diệc như thị , 先取樂故入一切法,入已次第而出, tiên thủ lạc/nhạc cố nhập nhất thiết pháp ,nhập dĩ thứ đệ nhi xuất , 此是不苦不樂,不苦心不樂心,此是不苦不樂受。 thử thị bất khổ bất lạc/nhạc ,bất khổ tâm bất lạc/nhạc tâm ,thử thị bất khổ bất lạc thọ 。 」 問曰:「此不苦不樂可得捉不?」 答曰:「不可得捉。 」 vấn viết :「thử bất khổ bất lạc/nhạc khả đắc tróc bất ?」 đáp viết :「bất khả đắc tróc 。 」 又問曰:「上句何以云得捉?」 答曰:「以名知其相 」 hựu vấn viết :「thượng cú hà dĩ vân đắc tróc ?」 đáp viết :「dĩ danh tri kỳ tướng 故,猶如捉得,語相如此,自當知之。 cố ,do như tróc đắc ,ngữ tướng như thử ,tự đương tri chi 。 如經文所說:『有四緣,長老以不苦不樂, như Kinh văn sở thuyết :『hữu tứ duyên ,Trưởng-lão dĩ ất khổ bất lạc/nhạc , 以名解脫,以三昧故棄除苦樂,即入第四禪定。 dĩ danh giải thoát ,dĩ tam muội cố khí trừ khổ lạc/nhạc ,tức nhập đệ tứ Thiền định 。 長老,此是四緣不苦不樂,以名解脫, Trưởng-lão ,thử thị tứ duyên bất khổ bất lạc/nhạc ,dĩ danh giải thoát , 以三昧故,如第三道邪見,為諸法初滅。 dĩ tam muội cố ,như đệ tam đạo tà kiến ,vi/vì/vị chư Pháp sơ diệt 。 』此讚歎第三道,此中亦復如是。 』thử tán thán đệ tam đạo ,thử trung diệc phục như thị 。 」 問曰:「何謂為諸法?」 答曰:「瞋恚、愚癡為初,如是自當知。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị chư Pháp ?」 đáp viết :「sân khuể 、ngu si vi/vì/vị sơ ,như thị tự đương tri 。 亦如第四禪定,苦樂心為初,因樂起生欲, diệc như đệ tứ Thiền định ,khổ lạc/nhạc tâm vi/vì/vị sơ ,nhân lạc/nhạc khởi sanh dục , 因苦起故生瞋恚,瞋恚起故滅樂心, nhân khổ khởi cố sanh sân khuể ,sân khuể khởi cố diệt lạc/nhạc tâm , 是故於第四禪定極遠,是名不苦不樂。」 問曰:「不苦不樂, thị cố ư đệ tứ Thiền định cực viễn ,thị danh bất khổ bất lạc/nhạc 。」 vấn viết :「bất khổ bất lạc/nhạc , 其相云何?」 答曰:「捨樂捨不樂。 kỳ tướng vân hà ?」 đáp viết :「xả lạc/nhạc xả bất lạc/nhạc 。 」 問曰:「其味云何?」 答曰:「捨苦捨樂味,亦言不償味。 」 vấn viết :「kỳ vị vân hà ?」 đáp viết :「xả khổ xả lạc/nhạc vị ,diệc ngôn bất thường vị 。 捨識淨者。 xả thức tịnh giả 。 」 問曰:「何謂捨識識淨?」 答曰:「捨者令識得淨潔, 」 vấn viết :「hà vị xả thức thức tịnh ?」 đáp viết :「xả giả lệnh thức đắc tịnh khiết , 此是第四禪定識淨潔;識淨潔已即生三識,悉是捨所作,非餘法作。 thử thị đệ tứ Thiền định thức tịnh khiết ;thức tịnh khiết dĩ tức sanh tam thức ,tất thị xả sở tác ,phi dư Pháp tác 。 是故律本說,捨識淨潔,譬如月光, thị cố luật bổn thuyết ,xả thức tịnh khiết ,thí như nguyệt quang , 有雲覆之其光不明,雲除去已月即光明淨潔。 hữu vân phước chi kỳ quang bất minh ,vân trừ khứ dĩ nguyệt tức quang minh tịnh khiết 。 此中思樂亦如是,思樂離者識即淨潔。 thử trung tư lạc/nhạc diệc như thị ,tư lạc/nhạc ly giả thức tức tịnh khiết 。 」 問曰:「前三禪定有無。」 答曰:「有。 」 vấn viết :「tiền tam Thiền định hữu vô 。」 đáp viết :「hữu 。 」 問曰:「何不出識?」 答曰:「為思為初覆,是故不出。又第四禪定捨, 」 vấn viết :「hà bất xuất thức ?」 đáp viết :「vi/vì/vị tư vi/vì/vị sơ phước ,thị cố bất xuất 。hựu đệ tứ Thiền định xả , 即是夜識即是月滿,理合者然後顯月光明。 tức thị dạ thức tức thị Nguyệt mãn ,lý hợp giả nhiên hậu hiển nguyệt quang minh 。 如第一禪有五支,亦如第四禪有三支捨識一心, như đệ nhất Thiền hữu ngũ chi ,diệc như đệ tứ Thiền hữu tam chi xả thức nhất tâm , 廣說有三,略說有二,如經中所說。 quảng thuyết hữu tam ,lược thuyết hữu nhị ,như Kinh trung sở thuyết 。 」 「何時起二支?」 「是第四禪定中起二支。禪定第四品竟。 」 「hà thời khởi nhị chi ?」 「thị đệ tứ Thiền định trung khởi nhị chi 。Thiền định đệ tứ phẩm cánh 。 「此是四禪定者。有欲作觀地,有欲一心, 「thử thị tứ Thiền định giả 。hữu dục tác quán địa ,hữu dục nhất tâm , 又欲作通地,有欲滅諦地,有欲入生, hựu dục tác thông địa ,hữu dục diệt đế địa ,hữu dục nhập sanh , 愛盡人者求一心也。 ái tận nhân giả cầu nhất tâm dã 。 何以入禪定得一心?我住樂一日,即作迦私那已,起八三昧學, hà dĩ nhập Thiền định đắc nhất tâm ?ngã trụ/trú lạc/nhạc nhất nhật ,tức tác Ca tư na dĩ ,khởi bát tam muội học , 凡人從三昧起已一心諦諦, phàm nhân tùng tam muội khởi dĩ nhất tâm đế đế , 我觀是名觀地也。復有人成八三昧已,入通禪地已, ngã quán thị danh quán địa dã 。phục hưũ nhân thành bát tam muội dĩ ,nhập thông Thiền địa dĩ , 從三昧起已,而作神通,或一身作千萬身, tùng tam muội khởi dĩ ,nhi tác thần thông ,hoặc nhất thân tác thiên vạn thân , 如是次第自當知,是故以禪為通地。 như thị thứ đệ tự đương tri ,thị cố dĩ Thiền vi/vì/vị thông địa 。 又有作八三昧已,入滅諦三昧已,七日入滅盡定, hựu hữu tác bát tam muội dĩ ,nhập diệt đế tam muội dĩ ,thất nhật nhập diệt tận định , 此世間涅槃。我念取七日樂,此是滅諦地。 thử thế gian Niết-Bàn 。ngã niệm thủ thất nhật lạc/nhạc ,thử thị diệt đế địa 。 有人入八三昧,從禪定不樂,我欲生梵天, hữu nhân nhập bát tam muội ,tùng Thiền định bất lạc/nhạc ,ngã dục sanh phạm thiên , 此是入生地。佛入第四禪定, thử thị nhập sanh địa 。Phật nhập đệ tứ Thiền định , 於菩提樹下從三昧起,如來觀地禪亦言通地, ư Bồ-đề thụ hạ tùng tam muội khởi ,Như Lai quán địa Thiền diệc ngôn thông địa , 亦入滅諦地,二入一切法:世間法、聖利法。 diệc nhập diệt đế địa ,nhị nhập nhất thiết pháp :thế gian pháp 、Thánh lợi Pháp 。 」 法師曰:「今略說取如是,第四禪定次第自當知。 」 Pháp sư viết :「kim lược thuyết thủ như thị ,đệ tứ Thiền định thứ đệ tự đương tri 。 以此法故,入第四禪定,以三昧一心諦, dĩ thử pháp cố ,nhập đệ tứ Thiền định ,dĩ tam muội nhất tâm đế , 是故言淨,如律本所說已捨識淨。 thị cố ngôn tịnh ,như luật bổn sở thuyết dĩ xả thức tịnh 。 」 問曰:「何謂為淨?」 答曰:「白而不黑;亦言光明。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tịnh ?」 đáp viết :「bạch nhi bất hắc ;diệc ngôn quang minh 。 因樂故離欲,離諸煩惱已,離竟,心即清白隨用能堪。 nhân lạc/nhạc cố ly dục ,ly chư phiền não dĩ ,ly cánh ,tâm tức thanh bạch tùy dụng năng kham 。 何以故?已教授令柔故至極處。 hà dĩ cố ?dĩ giáo thọ lệnh nhu cố chí cực xứ/xử 。 如經文所說,若心已柔隨用所堪,譬如生金, như Kinh văn sở thuyết ,nhược/nhã tâm dĩ nhu tùy dụng sở kham ,thí như sanh kim , 次第鍛成柔已,隨用所堪,若欲作種種瓔珞, thứ đệ đoán thành nhu dĩ ,tùy dụng sở kham ,nhược/nhã dục tác chủng chủng anh lạc , 打之不碎,心亦如是,所遣而隨。如經文所說, đả chi bất toái ,tâm diệc như thị ,sở khiển nhi tùy 。như Kinh văn sở thuyết , 佛語諸比丘:『我不見一法如心者, Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã bất kiến nhất pháp như tâm giả , 調伏非一過柔辱,堪可施用極淨而住, điều phục phi nhất quá/qua nhu nhục ,kham khả thí dụng cực tịnh nhi trụ/trú , 已住故名為不動,為精進故非懈怠, dĩ trụ/trú cố danh vi bất động ,vi/vì/vị tinh tấn cố phi giải đãi , 不可動一心;攝已非掉心,可動智慧,攝已非無明可蔽, bất khả động nhất tâm ;nhiếp dĩ phi điệu tâm ,khả động trí tuệ ,nhiếp dĩ phi vô minh khả tế , 為識所攝,非妄可辱,光明所攝, vi/vì/vị thức sở nhiếp ,phi vọng khả nhục ,quang minh sở nhiếp , 非煩惱闇所障,此六法所攝,非可動轉, phi phiền não ám sở chướng ,thử lục pháp sở nhiếp ,phi khả động chuyển , 如是心入八支已,隨所堪任分別諸法。 như thị tâm nhập bát chi dĩ ,tùy sở kham nhâm phân biệt chư Pháp 。 以第四禪定三昧故,而得一心。已一心故,諸蓋遠離, dĩ đệ tứ Thiền định tam muội cố ,nhi đắc nhất tâm 。dĩ nhất tâm cố ,chư cái viễn ly , 心無垢濁念思已過,心得清淨、得智慧故, tâm vô cấu trược niệm tư dĩ quá/qua ,tâm đắc thanh tịnh 、đắc trí tuệ cố , 一切諸蓋不得覆蔽,以無念故即至不動, nhất thiết chư cái bất đắc phước tế ,dĩ vô niệm cố tức chí bất động , 去煩惱已名亦不動。』此句是修多羅中說, khứ phiền não dĩ danh diệc bất động 。』thử cú thị tu-đa-la trung thuyết , 自當知之。 「宿命智者,從通地生。宿者, tự đương tri chi 。 「tú mạng trí giả ,tùng thông địa sanh 。tú giả , 過去世陰。住者,生此家生彼家,此家死彼家死, quá khứ thế uẩn 。trụ/trú giả ,sanh thử gia sanh bỉ gia ,thử gia tử bỉ gia tử , 更墮彼家此家,離此家往生彼家, cánh đọa bỉ gia thử gia ,ly thử gia vãng sanh bỉ gia , 自用智慧一一悉分別知,如是自識宿命過去。 tự dụng trí tuệ nhất nhất tất phân biệt tri ,như thị tự thức tú mạng quá khứ 。 如律本所說,識宿命智,以識故, như luật bổn sở thuyết ,thức tú mạng trí ,dĩ thức cố , 知前身所住處、受生皆悉識,或一生二生,如是展轉, tri tiền thân sở trụ xứ 、thọ sanh giai tất thức ,hoặc nhất sanh nhị sanh ,như thị triển chuyển , 心知而識之。如佛到波羅蜜, tâm tri nhi thức chi 。như Phật đáo Ba-la-mật , 已不復有調伏,心心下而識。初學之人作已然後識。 dĩ bất phục hưũ điều phục ,tâm tâm hạ nhi thức 。sơ học chi nhân tác dĩ nhiên hậu thức 。 我今略說,於淨道毘婆沙自當知之。 ngã kim lược thuyết ,ư tịnh đạo tỳ bà sa tự đương tri chi 。 此中隨律本說。一生者。 thử trung tùy luật bổn thuyết 。nhất sanh giả 。 」 問曰:「何謂為一生?」 答曰:「一過入胎乃至死,是名一生。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nhất sanh ?」 đáp viết :「nhất quá/qua nhập thai nãi chí tử ,thị danh nhất sanh 。 如是次第乃至無數生,三拔劫者,漢言劫滅。 như thị thứ đệ nãi chí vô số sanh ,tam bạt kiếp giả ,hán ngôn kiếp diệt 。 」 問曰:「何謂為無數三拔劫?」 答曰:「次第而滅, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị vô số tam bạt kiếp ?」 đáp viết :「thứ đệ nhi diệt , 是為三拔劫,毘拔夷劫者,漢言劫成。 thị vi/vì/vị tam bạt kiếp ,Tì bạt di kiếp giả ,hán ngôn kiếp thành 。 」 問曰:「何謂為毘拔咤夷劫?」 答曰:「次第而生, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị Tì bạt trá di kiếp ?」 đáp viết :「thứ đệ nhi sanh , 是名毘拔咤夷劫。取三拔劫者,含入三拔扠夷劫, thị danh Tì bạt trá di kiếp 。thủ tam bạt kiếp giả ,hàm nhập tam bạt xoa di kiếp , 是扠夷根;若取毘拔劫者,即入毘拔扠夷, thị xoa di căn ;nhược/nhã thủ Tì bạt kiếp giả ,tức nhập Tì bạt xoa di , 是劫心下而識。如經文所說, thị kiếp tâm hạ nhi thức 。như Kinh văn sở thuyết , 佛語諸比丘:『有四阿僧祇劫。 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『hữu tứ a-tăng-kì kiếp 。 何謂為四?三拔咤、三拔扠夷、毘拔咤、毘拔扠夷。何謂三拔咤?有三三拔咤。 hà vị vi/vì/vị tứ ?tam bạt trá 、tam bạt xoa di 、Tì bạt trá 、Tì bạt xoa di 。hà vị tam bạt trá ?hữu tam tam bạt trá 。 何謂為三?火三拔咤、水三拔咤、風三拔咤。 hà vị vi/vì/vị tam ?hỏa tam bạt trá 、thủy tam bạt trá 、phong tam bạt trá 。 有三三拔咤處:阿婆沙羅天、修婆緊那天、 hữu tam tam bạt trá xứ/xử :A bà Ta-la Thiên 、tu Bà khẩn na Thiên 、 卑脅破羅天。若火三拔咤起時, ti hiếp phá La Thiên 。nhược/nhã hỏa tam bạt trá khởi thời , 從阿婆沙羅天下火燒盡;若水三拔咤起時, tùng A bà Ta-la thiên hạ hỏa thiêu tận ;nhược/nhã thủy tam bạt trá khởi thời , 從修婆緊那天下洪水沒盡;若風三拔咤起時, tùng tu Bà khẩn na thiên hạ hồng thủy một tận ;nhược/nhã phong tam bạt trá khởi thời , 從卑脅破羅天下飄盡,廣一佛境界。 tùng ti hiếp phá La thiên hạ phiêu tận ,quảng nhất Phật cảnh giới 。 』」 法師問曰:「佛境界云何?」 答曰:「生境界、滅境界、知境界。 』」 Pháp sư vấn viết :「Phật cảnh giới vân hà ?」 đáp viết :「sanh cảnh giới 、diệt cảnh giới 、tri cảnh giới 。 」問曰:「何謂為生境界?」答曰:「十千世界,若佛生者, 」vấn viết :「hà vị vi/vì/vị sanh cảnh giới ?」đáp viết :「thập thiên thế giới ,nhược/nhã Phật sanh giả , 十千世界皆悉震動。佛威德百億世界, thập thiên thế giới giai tất chấn động 。Phật uy đức bách ức thế giới , 若佛說寶呪、聚呪、他闍呪、阿咤呪、無羅呪, nhược/nhã Phật thuyết bảo chú 、tụ chú 、tha xà/đồ chú 、a trá chú 、vô La chú , 聞不從者,即出風飄落百億世界外。知境界者, văn bất tùng giả ,tức xuất phong phiêu lạc bách ức thế giới ngoại 。tri cảnh giới giả , 不可度量。佛三境界,滅境界與生境界, bất khả so lường 。Phật tam cảnh giới ,diệt cảnh giới dữ sanh cảnh giới , 皆悉崩壞,若興盛者亦俱成立,我今略說, giai tất băng hoại ,nhược/nhã hưng thịnh giả diệc câu thành lập ,ngã kim lược thuyết , 於淨道毘婆沙自當知。 ư tịnh đạo tỳ bà sa tự đương tri 。 如是佛於菩提樹下得一切智,非一劫二劫, như thị Phật ư Bồ-đề thụ hạ đắc nhất thiết trí ,phi nhất kiếp nhị kiếp , 如是三拔咤劫皆悉知之。若處生者。 như thị tam bạt trá kiếp giai tất tri chi 。nhã xứ sanh giả 。 」 問曰:「何謂若處生者?」 「若處壞劫時,或生天上或入人間, 」 vấn viết :「hà vị nhã xứ sanh giả ?」 「nhã xứ hoại kiếp thời ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc nhập nhân gian , 或化生、胎生或濕生,如是次第悉知,此是我姓, hoặc hóa sanh 、thai sanh hoặc thấp sanh ,như thị thứ đệ tất tri ,thử thị ngã tính , 此是我父母名,我名或迦葉,姓或婆羅門, thử thị ngã phụ mẫu danh ,ngã danh hoặc Ca-diếp ,tính hoặc Bà-la-môn , 種或剎利種;苦樂色如是,或白或黑;飲食如是, chủng hoặc sát lợi chủng ;khổ lạc/nhạc sắc như thị ,hoặc bạch hoặc hắc ;ẩm thực như thị , 粳米麥粟,樹木甘果美香之味, canh mễ mạch túc ,thụ/thọ mộc cam quả mỹ hương chi vị , 身口意業作如是行,壽命長短如是, thân khẩu ý nghiệp tác như thị hạnh/hành/hàng ,thọ mạng trường/trưởng đoản như thị , 從世間上至第一天乃至梵天受生,如是展轉, tùng thế gian thượng chí đệ nhất thiên nãi chí phạm thiên thọ sanh ,như thị triển chuyển , 後生兜率天一生補處,於兜率與天人同姓, hậu sanh Đâu suất thiên Nhất-sanh-bổ-xứ ,ư Đâu Suất dữ Thiên Nhân đồng tính , 名斯多揩多(漢名白旗天人),身黃金色,飲食甘露,受天之樂, danh tư đa khai đa (hán danh bạch kỳ Thiên Nhân ),thân hoàng kim sắc ,ẩm thực cam lồ ,thọ/thụ Thiên chi lạc/nhạc , 壽命五十七億六萬世間歲。 thọ mạng ngũ thập thất ức lục vạn thế gian tuế 。 從天宮下託生白淨飯王家,於摩耶夫人受胎, tùng Thiên cung hạ thác sanh bạch Tịnh Phạn Vương gia ,ư Ma Da Phu nhân thụ thai , 知過去世一切生處種姓、受形好醜、貧富貴賤、相貌, tri quá khứ thế nhất thiết sanh xứ/xử chủng tính 、thọ/thụ hình hảo xú 、bần phú quý tiện 、tướng mạo , 如是皆悉知之。 như thị giai tất tri chi 。 」 法師問曰:「佛一人知?餘人亦知?」 答曰:「餘人亦知, 」 Pháp sư vấn viết :「Phật nhất nhân tri ?dư nhân diệc tri ?」 đáp viết :「dư nhân diệc tri , 辟支佛、聲聞、外道梵志各為分別。外道梵志知四十劫,此外不知。 Bích Chi Phật 、Thanh văn 、ngoại đạo Phạm-chí các vi/vì/vị phân biệt 。ngoại đạo Phạm-chí tri tứ thập kiếp ,thử ngoại bất tri 。 智慧狹劣故,不得遠知,正知受生而已, trí tuệ hiệp liệt cố ,bất đắc viễn tri ,chánh tri thọ sanh nhi dĩ , 餘一切悉不能知。何以故?為狹劣故。 dư nhất thiết tất bất năng trai 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị hiệp liệt cố 。 大阿羅漢有八十人,知十千劫;有二上阿羅漢, đại A-la-hán hữu bát thập nhân ,tri thập thiên kiếp ;hữu nhị thượng A-la-hán , 知一阿僧祇劫又十千劫;辟支佛亦知一阿僧 tri nhất a-tăng-kì kiếp hựu thập thiên kiếp ;Bích Chi Phật diệc tri nhất a tăng 祇劫又十千餘劫, kì kiếp hựu thập thiên dư kiếp , 此是隨所行而得知;佛所知非可窮盡。外道梵志次第得知, thử thị tùy sở hạnh/hành/hàng nhi đắc tri ;Phật sở tri phi khả cùng tận 。ngoại đạo Phạm-chí thứ đệ đắc tri , 若欲懸略知者不能自辨。譬如盲人行, nhược/nhã dục huyền lược tri giả bất năng tự biện 。thí như manh nhân hạnh/hành/hàng , 須次第而得,若不次第無有是處。 tu thứ đệ nhi đắc ,nhược/nhã bất thứ đệ vô hữu thị xứ 。 聲聞知者兩頭合得,辟支佛亦如是, Thanh văn tri giả lưỡng đầu hợp đắc ,Bích Chi Phật diệc như thị , 諸佛知者隨意而得,從無數劫中上下反覆悉得知, chư Phật tri giả tùy ý nhi đắc ,tùng vô số kiếp trung thượng hạ phản phước tất đắc tri , 此是我知婆羅門。 thử thị ngã tri Bà-la-môn 。 佛語婆羅門:『我於菩提樹下得無上智慧,即知過去無央數劫, Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã ư Bồ-đề thụ hạ đắc vô thượng trí tuệ ,tức tri quá khứ vô ương sổ kiếp , 我今無明闇滅,得慧光明。 ngã kim vô minh ám diệt ,đắc tuệ quang minh 。 從何而得?皆從精勤不惜身命得之,譬如鷄子以嘴破(穀-禾+卵)。 tùng hà nhi đắc ?giai tùng tinh cần bất tích thân mạng đắc chi ,thí như kê tử dĩ chủy phá (cốc -hòa +noãn )。 』佛語婆羅門:『我宿命智為嘴, 』Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã tú mạng trí vi/vì/vị chủy , 無明覆前身宿命為(穀-禾+卵),我今以嘴破(穀-禾+卵],於(穀-禾+卵]前出, vô minh phước tiền thân tú mạng vi/vì/vị (cốc -hòa +noãn ),ngã kim dĩ chủy phá (cốc -hòa +noãn ,ư (cốc -hòa +noãn tiền xuất , 是故我名無上智也。』宿命智品他生隨知, thị cố ngã danh vô thượng trí dã 。』tú mạng trí phẩm tha sanh tùy tri , 以慧知眾生墮生,是故名生墮知。 dĩ tuệ tri chúng sanh đọa sanh ,thị cố danh sanh đọa tri 。 以天眼觀看眾生,如來已滿波羅蜜故,始觀即知, dĩ Thiên nhãn quán khán chúng sanh ,Như Lai dĩ mãn Ba-la-mật cố ,thủy quán tức tri , 餘人皆須修行而知,今我略說, dư nhân giai tu tu hành nhi tri ,kim ngã lược thuyết , 淨道毘婆沙自當知之。聖者。 tịnh đạo tỳ bà sa tự đương tri chi 。Thánh Giả 。 」 問曰:「何為聖?」 答曰:「以肉眼如聖眼無異,天人所行諸善得成此眼, 」 vấn viết :「hà vi/vì/vị Thánh ?」 đáp viết :「dĩ nhục nhãn như Thánh nhãn vô dị ,Thiên Nhân sở hạnh chư thiện đắc thành thử nhãn , 離諸肉眼、離諸塵垢,能遠照故。 ly chư nhục nhãn 、ly chư trần cấu ,năng viễn chiếu cố 。 是故律本所說,以聖眼觀慧眼者,以精懃而得, thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ Thánh nhãn quán Tuệ-nhãn giả ,dĩ tinh cần nhi đắc , 亦如聖眼無異。何以故?已住於聖然後而得, diệc như Thánh nhãn vô dị 。hà dĩ cố ?dĩ trụ/trú ư Thánh nhiên hậu nhi đắc , 是故名慧眼為聖眼。何以故?以身依止聖故, thị cố danh Tuệ-nhãn vi/vì/vị Thánh nhãn 。hà dĩ cố ?dĩ thân y chỉ Thánh cố , 得聖光明,心攝光故,而得遠觀, đắc Thánh quang minh ,tâm nhiếp quang cố ,nhi đắc viễn quán , 徹通石壁如真明無異,是故以清淨慧眼, triệt thông thạch bích như chân minh vô dị ,thị cố dĩ thanh tịnh Tuệ-nhãn , 觀眾生生墮落受生。是故外道梵志,見墮不見生, quán chúng sanh sanh đọa lạc thọ sanh 。thị cố ngoại đạo Phạm-chí ,kiến đọa bất kiến sanh , 故生斷見,又有外道,見生不見墮, cố sanh đoạn kiến ,hựu hữu ngoại đạo ,kiến sanh bất kiến đọa , 故生常見。九眾生居,佛常見亦觀、斷見亦觀。 cố sanh thường kiến 。cửu chúng sanh cư ,Phật thường kiến diệc quán 、đoạn kiến diệc quán 。 是故律本所說,以慧眼見眾生墮生。 「極淨者。 thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ Tuệ-nhãn kiến chúng sanh đọa sanh 。 「cực tịnh giả 。 如來離十一煩惱,是故名極淨。如經文所說, Như Lai ly thập nhất phiền não ,thị cố danh cực tịnh 。như Kinh văn sở thuyết , 佛語阿(少/兔)樓陀:『狐疑是心煩惱, Phật ngữ a (Nậu )lâu-đà :『hồ nghi thị tâm phiền não , 智已而棄之。』不攝心者,是煩惱, trí dĩ nhi khí chi 。』bất nhiếp tâm giả ,thị phiền não , 睡心眠心亦是煩惱;驚喜施心、大心、過精勤心、極柔心、極多言心、 thụy tâm miên tâm diệc thị phiền não ;kinh hỉ thí tâm 、Đại tâm 、quá/qua tinh cần tâm 、cực nhu tâm 、cực đa ngôn tâm 、 不分別心、極觀色心,如是諸煩惱心。 bất phân biệt tâm 、cực quán sắc tâm ,như thị chư phiền não tâm 。 阿(少/兔)樓陀,此十一煩惱,如來極精勤故,離此煩惱, a (Nậu )lâu-đà ,thử thập nhất phiền não ,Như Lai cực tinh cần cố ,ly thử phiền não , 若我見色不見光,見光不見色, nhược/nhã ngã kiến sắc bất kiến quang ,kiến quang bất kiến sắc , 如是為初,如來已過十一煩惱,亦過人眼。 như thị vi/vì/vị sơ ,Như Lai dĩ quá/qua thập nhất phiền não ,diệc quá/qua nhân nhãn 。 是故律本所說,以聖眼淨過世間肉眼觀者, thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ Thánh nhãn tịnh quá/qua thế gian nhục nhãn quán giả , 眾生如肉眼無異,眾生墮落受生亦見。 chúng sanh như nhục nhãn vô dị ,chúng sanh đọa lạc thọ sanh diệc kiến 。 」 法師曰:「佛見眾生初生墮不?」 答曰:「初生墮落見, 」 Pháp sư viết :「Phật kiến chúng sanh sơ sanh đọa bất ?」 đáp viết :「sơ sanh đọa lạc kiến , 於中間不見。是故律本所說亦如是。賤者。 ư trung gian bất kiến 。thị cố luật bổn sở thuyết diệc như thị 。tiện giả 。 」 問曰:「何謂為賤?」 答曰:「以愚癡行行惡法, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tiện ?」 đáp viết :「dĩ ngu si hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ác pháp , 是名為賤。又生貧窮亦是賤,人所惡賤。貴者。 thị danh vi/vì/vị tiện 。hựu sanh bần cùng diệc thị tiện ,nhân sở ác tiện 。quý giả 。 」 問曰:「何謂為貴?」 答曰:「以慧心受生, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị quý ?」 đáp viết :「dĩ tuệ tâm thọ sanh , 是故名貴。好色者從不瞋中來, thị cố danh quý 。hảo sắc giả tùng bất sân trung lai , 惡色從瞋恚中來,善道者生至善道。 ác sắc tùng sân khuể trung lai ,thiện đạo giả sanh chí thiện đạo 。 或言:『多金銀珍寶亦名善道。惡道者,從慳貪而生貧窮下賤, hoặc ngôn :『đa kim ngân trân bảo diệc danh thiện đạo 。ác đạo giả ,tùng xan tham nhi sanh bần cùng hạ tiện , 亦名惡道。下賤者,飲食難得朝暮不供。 diệc danh ác đạo 。hạ tiện giả ,ẩm thực nan đắc triêu mộ bất cung/cúng 。 』隨業所行,如來悉知。復觀看眾生, 』tùy nghiệp sở hạnh ,Như Lai tất tri 。phục quán khán chúng sanh , 於地獄中受諸楚毒。 ư địa ngục trung thọ/thụ chư sở độc 。 如來見已而作是念:『此諸眾生種何罪根,而受是苦日夜不休?』如來觀已, Như Lai kiến dĩ nhi tác thị niệm :『thử chư chúng sanh chủng hà tội căn ,nhi thọ/thụ thị khổ nhật dạ bất hưu ?』Như Lai quán dĩ , 此諸眾生當作惡業故乃受此報。 thử chư chúng sanh đương tác ác nghiệp cố nãi thọ/thụ thử báo 。 復觀天上見諸天人,於離陀園林、眉沙園林, phục quán Thiên thượng kiến chư Thiên Nhân ,ư ly đà viên lâm 、my sa viên lâm , 於波留沙迦園林,諸天人觀看遊戲。 ư ba lưu sa Ca viên lâm ,chư Thiên Nhân quán khán du hí 。 如來見已而作念言:『此諸眾生種何福業, Như Lai kiến dĩ nhi tác niệm ngôn :『thử chư chúng sanh chủng hà phước nghiệp , 來生此處受天福位?』種諸善業得如是報。此是行業所知, lai sanh thử xứ thọ/thụ Thiên phước vị ?』chủng chư thiện nghiệp đắc như thị báo 。thử thị hành nghiệp sở tri , 當來知亦如是,如來以聖眼知得大神通。 đương lai tri diệc như thị ,Như Lai dĩ Thánh nhãn tri đắc đại thần thông 。 身作惡業者。 thân tác ác nghiệp giả 。 」 問曰:「何謂身作惡?」 答曰:「惡者雜穢不淨,以身作惡業如是。 」 vấn viết :「hà vị thân tác ác ?」 đáp viết :「ác giả tạp uế bất tịnh ,dĩ thân tác ác nghiệp như thị 。 如來悉知口作惡業意作惡業,悉如前句說無異。 Như Lai tất tri khẩu tác ác nghiệp ý tác ác nghiệp ,tất như tiền cú thuyết vô dị 。 毀謗善人者。 hủy báng thiện nhân giả 。 」 問曰:「何謂為善人?」 答曰:「佛、辟支佛、聲聞,乃至白衣須陀洹道,亦名善人。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thiện nhân ?」 đáp viết :「Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn ,nãi chí bạch y Tu-đà-hoàn đạo ,diệc danh thiện nhân 。 」 問曰:「何謂毀謗?」 答曰:「滅諸善法罵詈, 」 vấn viết :「hà vị hủy báng ?」 đáp viết :「diệt chư thiện Pháp mạ lị , 此是毀謗言。 thử thị hủy báng ngôn 。 復有餘言:『佛、辟支佛、聲聞悉是惡法非正法,無有禪定法、無涅槃法、無道果法。 phục hưũ dư ngôn :『Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn tất thị ác pháp phi chánh pháp ,vô hữu Thiền định Pháp 、vô Niết-Bàn Pháp 、vô đạo quả Pháp 。 』如是謗、作如是謗;或知者毀謗, 』như thị báng 、tác như thị báng ;hoặc tri giả hủy báng , 或不知亦毀謗,悉入毀謗善人。如此人等造作重業, hoặc bất tri diệc hủy báng ,tất nhập hủy báng thiện nhân 。như thử nhân đẳng tạo tác trọng nghiệp , 以重業故,天上門閉、開地獄門。 dĩ trọng nghiệp cố ,Thiên thượng môn bế 、khai địa ngục môn 。 」 法師曰:「我今說證。有一聚落有二比丘,一老一少, 」 Pháp sư viết :「ngã kim thuyết chứng 。hữu nhất tụ lạc hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất lão nhất thiểu , 二人入聚落。初至一家得熱糜一稀, nhị nhân nhập tụ lạc 。sơ chí nhất gia đắc nhiệt mi nhất hi , 老比丘得糜已而作是念:『我腹中有風, lão Tỳ-kheo đắc mi dĩ nhi tác thị niệm :『ngã phước trung hữu phong , 此糜復熱,若服此糜當除腹裏風。 thử mi phục nhiệt ,nhược/nhã phục thử mi đương trừ phước lý phong 。 』是時有人持木一段欲作門限,擲置一邊, 』Thị thời hữu nhân trì mộc nhất đoạn dục tác môn hạn ,trịch trí nhất biên , 於是老比丘即坐木上歠糜。 ư thị lão Tỳ-kheo tức tọa mộc thượng xuyết mi 。 年少比丘見老比丘歠糜已,而薄摩呵羅作我羞恥也。 niên thiểu Tỳ-kheo kiến lão Tỳ-kheo xuyết mi dĩ ,nhi bạc ma ha La tác ngã tu sỉ dã 。 老比丘歠糜竟,而還到寺已, lão Tỳ-kheo xuyết mi cánh ,nhi hoàn đáo tự dĩ , 老比丘問年少比丘:『長老!於佛法中有所得無?』答言:『有, lão Tỳ-kheo vấn niên thiểu Tỳ-kheo :『Trưởng-lão !ư Phật Pháp trung hữu sở đắc vô ?』đáp ngôn :『hữu , 得須陀洹道。』老比丘言:『若如是者, đắc Tu-đà-hoàn đạo 。』lão Tỳ-kheo ngôn :『nhược như thị giả , 不須更進求餘道。何以故?為汝誹謗愛盡比丘。 bất tu cánh tiến/tấn cầu dư đạo 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị nhữ phỉ báng ái tận Tỳ-kheo 。 』於是年少比丘聞已即作悔過:『大德!我於大 』ư thị niên thiểu Tỳ-kheo văn dĩ tức tác hối quá :『Đại Đức !ngã ư Đại 德作不善法,願得悔過。』即受歡喜而去。 đức tác bất thiện pháp ,nguyện đắc hối quá 。』tức thọ/thụ hoan hỉ nhi khứ 。 」法師曰:「若人罵詈聖人、若大比丘, 」Pháp sư viết :「nhược/nhã nhân mạ lị Thánh nhân 、nhược/nhã Đại Tỳ-kheo , 作如是言:『長老!我今於長老懺悔,願長老受。 tác như thị ngôn :『Trưởng-lão !ngã kim ư Trưởng-lão sám hối ,nguyện Trưởng-lão thọ/thụ 。 』若少者頭面禮足叉手, 』nhược/nhã thiểu giả đầu diện lễ túc xoa thủ , 作如是言:『大德!此是我過,於大德中我今懺悔,大德受。』若不受者, tác như thị ngôn :『Đại Đức !thử thị ngã quá/qua ,ư Đại Đức trung ngã kim sám hối ,Đại Đức thọ/thụ 。』nhược/nhã bất thọ/thụ giả , 即去餘方若至餘寺。來至比丘所, tức khứ dư phương nhược/nhã chí dư tự 。lai chí Tỳ-kheo sở , 若老者頭面禮足叉手而言:『大德!此是我過, nhược/nhã lão giả đầu diện lễ túc xoa thủ nhi ngôn :『Đại Đức !thử thị ngã quá/qua , 願大德受。』若少者而言:『長老,此是我過,我今懺悔, nguyện Đại Đức thọ/thụ 。』nhược/nhã thiểu giả nhi ngôn :『Trưởng-lão ,thử thị ngã quá/qua ,ngã kim sám hối , 願長老受。』若入涅槃者, nguyện Trưởng-lão thọ/thụ 。』nhược/nhã nhập Niết Bàn giả , 於涅槃處作懺悔,作懺悔已,如是天道涅槃道門不閉, ư Niết-Bàn xứ/xử tác sám hối ,tác sám hối dĩ ,như thị thiên đạo Niết-Bàn đạo môn bất bế , 即如前無異。邪見者。 tức như tiền vô dị 。tà kiến giả 。 」 問曰:「何謂為邪見?」 答曰:「顛倒見,此是邪見。已受邪見形, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tà kiến ?」 đáp viết :「điên đảo kiến ,thử thị tà kiến 。dĩ thọ/thụ tà kiến hình , 更教餘人,以口惡故,誹謗聖人,意惡業亦如是, cánh giáo dư nhân ,dĩ khẩu ác cố ,phỉ báng Thánh nhân ,ý ác nghiệp diệc như thị , 已取邪見,一切諸惡業含入邪見。邪見者, dĩ thủ tà kiến ,nhất thiết chư ác nghiệp hàm nhập tà kiến 。tà kiến giả , 是大罪業,作之逆罪。如經文所說, thị Đại tội nghiệp ,tác chi nghịch tội 。như Kinh văn sở thuyết , 佛語舍利弗:『比丘持戒具足,三昧智慧具足,自身正見, Phật ngữ Xá-lợi-phất :『Tỳ-kheo trì giới cụ túc ,tam muội trí tuệ cụ túc ,tự thân chánh kiến , 轉教餘人如是。舍利弗!邪見亦如是, chuyển giáo dư nhân như thị 。Xá-lợi-phất !tà kiến diệc như thị , 不離身口意,如人以土丸擲不離於土, bất ly thân khẩu ý ,như nhân dĩ độ hoàn trịch bất ly ư độ , 邪見惡業不離地獄。何以故?為大罪故。 tà kiến ác nghiệp bất ly địa ngục 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị đại tội cố 。 』如經文所說,佛語諸比丘:『我見惡業,無過邪見, 』như Kinh văn sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã kiến ác nghiệp ,vô quá tà kiến , 極最大罪。』若身死者。 cực tối đại tội 。』nhược/nhã thân tử giả 。 」 問曰:「何謂為死?」 答曰:「死者罪墮地獄無脫時。又言:『四大壞散, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tử ?」 đáp viết :「tử giả tội đọa địa ngục vô thoát thời 。hựu ngôn :『tứ đại hoại tán , 亦言更受生。』」 法師曰:「若取地獄者, diệc ngôn cánh thọ sanh 。』」 Pháp sư viết :「nhược/nhã thủ địa ngục giả , 即塞天道解脫門。又言:『若取惡道者, tức tắc thiên đạo giải thoát môn 。hựu ngôn :『nhược/nhã thủ ác đạo giả , 餓鬼、畜生、阿修羅悉含入。』又言:『地獄者,阿鼻為初, ngạ quỷ 、súc sanh 、A-tu-la tất hàm nhập 。』hựu ngôn :『địa ngục giả ,A-tỳ vi/vì/vị sơ , 白黑自知。』又言:『善道者,人間亦是善道。 bạch hắc tự tri 。』hựu ngôn :『thiện đạo giả ,nhân gian diệc thị thiện đạo 。 』」 問曰:「天何義耶?」 答曰:「色聲香味最勝,是名天。 』」 vấn viết :「Thiên hà nghĩa da ?」 đáp viết :「sắc thanh hương vị tối thắng ,thị danh Thiên 。 知者是眼知,餘者自當知,我今略說聖眼品竟。 tri giả thị nhãn tri ,dư giả tự đương tri ,ngã kim lược thuyết Thánh nhãn phẩm cánh 。 如無明覆過去宿命,宿命嘴啄故,無明覆(穀-禾+卵), như vô minh phước quá khứ tú mạng ,tú mạng chủy trác cố ,vô minh phước (cốc -hòa +noãn ), 亦如現在墮落知。漏盡智者, diệc như hiện tại đọa lạc tri 。lậu tận trí giả , 於阿羅漢道漏滅盡智,是名漏盡智。過下置心者, ư A-la-hán đạo lậu diệt tận trí ,thị danh lậu tận trí 。quá/qua hạ trí tâm giả , 是觀心也;觀心能知苦, thị quán tâm dã ;quán tâm năng tri khổ , 於此滅不過一切苦諦相貌味,皆悉洞達知;又觀苦諦, ư thử diệt bất quá nhất thiết khổ đế tướng mạo vị ,giai tất đỗng đạt tri ;hựu quán khổ đế , 從何而起,從集起,此即集諦;又觀苦滅,此是滅諦, tùng hà nhi khởi ,tùng tập khởi ,thử tức tập đế ;hựu quán khổ diệt ,thử thị diệt đế , 將至滅諦者,即是道。觀四諦已,相貌如是, tướng chí diệt đế giả ,tức thị đạo 。quán Tứ đế dĩ ,tướng mạo như thị , 正實無異,洞達悉知。是故佛言:『我知四諦, chánh thật vô dị ,đỗng đạt tất tri 。thị cố Phật ngôn :『ngã tri Tứ đế , 如是見、如是知。』欲漏者,從欲漏出, như thị kiến 、như thị tri 。』dục lậu giả ,tùng dục lậu xuất , 此是指示果,於果中說我今脫已, thử thị chỉ thị quả ,ư quả trung thuyết ngã kim thoát dĩ , 又有覆知心,觀已而知,我不復更生。是故律本所說, hựu hữu phước tri tâm ,quán dĩ nhi tri ,ngã bất phục cánh sanh 。thị cố luật bổn sở thuyết , 佛語婆羅門:『我不更生。 Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã bất cánh sanh 。 』」 法師問曰:「為是過去不生、現在不生、當來不生?若言過去生, 』」 Pháp sư vấn viết :「vi/vì/vị thị quá khứ bất sanh 、hiện tại bất sanh 、đương lai bất sanh ?nhược/nhã ngôn quá khứ sanh , 過去生已滅;若言現在生, quá khứ sanh dĩ diệt ;nhược/nhã ngôn hiện tại sanh , 現在生已生;若言當來生,當來生未至, hiện tại sanh dĩ sanh ;nhược/nhã ngôn đương lai sanh ,đương lai sanh vị chí , 有何更生?」 答曰:「斷因故,是名不生。住者,於梵行而住;梵行者, hữu hà cánh sanh ?」 đáp viết :「đoạn nhân cố ,thị danh bất sanh 。trụ/trú giả ,ư phạm hạnh nhi trụ/trú ;phạm hạnh giả , 凡善人與七學等共住,此是佛指示出家人。 phàm thiện nhân dữ thất học đẳng cộng trụ/trú ,thử thị Phật chỉ thị xuất gia nhân 。 所作已作者,於四諦四道所作已竟。 sở tác dĩ tác giả ,ư Tứ đế tứ đạo sở tác dĩ cánh 。 是故佛語婆羅門:『我所作已竟,不復還。 thị cố Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã sở tác dĩ cánh ,bất phục hoàn 。 』」 問曰:「何謂不還?」 答曰:「諸煩惱漏不還至我所, 』」 vấn viết :「hà vị Bất hoàn ?」 đáp viết :「chư phiền não lậu bất hoàn chí ngã sở , 是故不還,更無精勤。如來已觀知如此, thị cố Bất hoàn ,cánh vô tinh cần 。Như Lai dĩ quán tri như thử , 是名漏盡智。何以故?如來欲開示婆羅門, thị danh lậu tận trí 。hà dĩ cố ?Như Lai dục khai thị Bà-la-môn , 佛已得三達智過去現在當來智。 Phật dĩ đắc tam đạt trí quá khứ hiện tại đương lai trí 。 」 法師曰:「如此語者不應自稱, 」 Pháp sư viết :「như thử ngữ giả bất ưng tự xưng , 何故如來而自譽耶?」 答曰:「佛為欲哀愍世間及婆羅門等故, hà cố Như Lai nhi tự dự da ?」 đáp viết :「Phật vi/vì/vị dục ai mẩn thế gian cập Bà-la-môn đẳng cố , 作是語:『我聖人,我最長、無上尊、一切知, tác thị ngữ :『ngã Thánh nhân ,ngã tối trường/trưởng 、vô thượng tôn 、nhất thiết tri , 我不為人作禮。』婆羅門聞佛種種說,發心歡喜, ngã bất vi/vì/vị nhân tác lễ 。』Bà-la-môn văn Phật chủng chủng thuyết ,phát tâm hoan hỉ , 即於佛前悔過言:『瞿曇沙門有如是聖利滿足, tức ư Phật tiền hối quá ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn hữu như thị Thánh lợi mãn túc , 我實不知,瞿曇沙門即是前生功德具足。 ngã thật bất tri ,Cồ Đàm Sa Môn tức thị tiền sanh công đức cụ túc 。 』婆羅門便自剋責,剋責已聞說法, 』Bà-la-môn tiện tự khắc trách ,khắc trách dĩ văn thuyết Pháp , 即讚言:『善哉!善哉!瞿曇沙門,為指示法味。 tức tán ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Cồ Đàm Sa Môn ,vi/vì/vị chỉ thị pháp vị 。 』」 法師問曰:「何故二讚善哉?」 復以偈頌曰: 』」 Pháp sư vấn viết :「hà cố nhị tán Thiện tai ?」 phục dĩ kệ tụng viết : 「瞋滅急讚嘆,  慇懃極驚笑, 「sân diệt cấp tán thán ,  ân cần cực kinh tiếu ,  信心愁足美,  句句當重說。  tín tâm sầu túc mỹ ,  cú cú đương trọng thuyết 。 」「此中讚嘆。 」「thử trung tán thán 。 何以故?」 「婆羅門聞佛說法心歡喜,無以謝答,為自歌詠。 hà dĩ cố ?」 「Bà-la-môn văn Phật thuyết Pháp tâm hoan hỉ ,vô dĩ tạ đáp ,vi/vì/vị tự ca vịnh 。 」 法師曰:「婆羅門心當有是思惟:『佛所說法, 」 Pháp sư viết :「Bà-la-môn tâm đương hữu thị tư tánh :『Phật sở thuyết pháp , 其義深遠、其語美味,善入人心生大慈悲,甚為悅樂。 kỳ nghĩa thâm viễn 、kỳ ngữ mỹ vị ,thiện nhập nhân tâm sanh đại từ bi ,thậm vi/vì/vị duyệt lạc/nhạc 。 』婆羅門向佛說言:『我如覆鉢,佛今說法令我得聞, 』Bà-la-môn hướng Phật thuyết ngôn :『ngã như phước bát ,Phật kim thuyết Pháp lệnh ngã đắc văn , 如鉢已仰得受甘露。 như bát dĩ ngưỡng đắc thọ/thụ cam lồ 。 如人以草木覆藏珍寶,有人指示令知,如人迷路, như nhân dĩ thảo mộc phước tạng trân bảo ,hữu nhân chỉ thị lệnh tri ,như nhân mê lộ , 有人捉手指示善道,如在大闇處, hữu nhân tróc thủ chỉ thị thiện đạo ,như tại Đại ám xứ/xử , 有人施與燈燭令得見道,我亦如是。 hữu nhân thí dữ đăng chúc lệnh đắc kiến đạo ,ngã diệc như thị 。 』」 法師曰:「婆羅門何以作是言者,我今更演此義。 』」 Pháp sư viết :「Bà-la-môn hà dĩ tác thị ngôn giả ,ngã kim cánh diễn thử nghĩa 。 婆羅門心如覆鉢不得受甘露味,佛今開示令受甘露。 Bà-la-môn tâm như phước bát bất đắc thọ/thụ cam lộ vị ,Phật kim khai thị lệnh thọ/thụ cam lồ 。 何以故?如草木覆藏, hà dĩ cố ?như thảo mộc phước tạng , 自迦葉佛後邪見為草木,覆藏正法無人指示,今佛指示令知。 tự Ca-diếp Phật hậu tà kiến vi/vì/vị thảo mộc ,phước tạng chánh pháp vô nhân chỉ thị ,kim Phật chỉ thị lệnh tri 。 迷路者,外道邪見為路, mê lộ giả ,ngoại đạo tà kiến vi/vì/vị lộ , 於妙道中迷惑不見善道,佛以法為手,指道令得度脫。 ư diệu đạo trung mê hoặc bất kiến thiện đạo ,Phật dĩ pháp vi/vì/vị thủ ,chỉ đạo lệnh đắc độ thoát 。 如愚癡闇不見三界,佛以法為燈燭, như ngu si ám bất kiến tam giới ,Phật dĩ pháp vi/vì/vị đăng chúc , 施與令得光明。毘蘭若婆羅門,作讚嘆已,心極清淨, thí dữ lệnh đắc quang minh 。Tì lan nhã Bà-la-môn ,tác tán thán dĩ ,tâm cực thanh tịnh , 白世尊言:『我今歸依瞿曇沙門。』歸依者, bạch Thế Tôn ngôn :『ngã kim quy y Cồ Đàm Sa Môn 。』quy y giả , 言隨從,又言依止,知佛殺煩惱, ngôn tùy tùng ,hựu ngôn y chỉ ,tri Phật sát phiền não , 次歸依法、歸依僧。歸依法者,如來積行得此法, thứ quy y pháp 、quy y tăng 。quy y pháp giả ,Như Lai tích hạnh/hành/hàng đắc thử pháp , 不更墮落,若人隨法,法即受,不墮地獄、餓鬼、畜生。 bất cánh đọa lạc ,nhược/nhã nhân tùy pháp ,Pháp tức thọ/thụ ,bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。 法者義受,又言聖道涅槃,道者是法。 Pháp giả nghĩa thọ/thụ ,hựu ngôn Thánh đạo Niết-Bàn ,đạo giả thị pháp 。 如經所說,佛語諸比丘:『法不作,有八支道, như Kinh sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『Pháp bất tác ,hữu bát chi đạo , 眾法之上。』」 法師曰:「我今略說。復有婆羅門, chúng Pháp chi thượng 。』」 Pháp sư viết :「ngã kim lược thuyết 。phục hưũ Bà-la-môn , 名車多摩那婆,歌詠讚佛, danh xa đa ma na bà ,ca vịnh tán Phật , 而作頌曰:「『欲離欲不動,  愁憂法不作, nhi tác tụng viết :「『dục ly dục bất động ,  sầu ưu Pháp bất tác ,   不逆流美味,  極好分別知。   bất nghịch lưu mỹ vị ,  cực hảo phân biệt tri 。   於眾法最上,  應當受歸依,   ư chúng Pháp tối thượng ,  ứng đương thọ/thụ quy y ,   布施四向人,  若分別有八。   bố thí tứ hướng nhân ,  nhược/nhã phân biệt hữu bát 。   於僧中最上,  獲得大果報,   ư tăng trung tối thượng ,  hoạch đắc Đại quả báo ,   於此自歸依,  名真優婆塞。   ư thử tự quy y ,  danh chân ưu-bà-tắc 。 』「如是婆羅門言:『願佛知我已受三歸。 』「như thị Bà-la-môn ngôn :『nguyện Phật tri ngã dĩ thọ/thụ tam quy 。 』」 法師曰:「若於此解三歸者,即成紛多。若欲知者, 』」 Pháp sư viết :「nhược/nhã ư thử giải tam quy giả ,tức thành phân đa 。nhược/nhã dục tri giả , 可於阿毘曇毘婆沙自當知。『願瞿曇沙門, khả ư A-tỳ-đàm tỳ bà sa tự đương tri 。『nguyện Cồ Đàm Sa Môn , 知我已作優婆塞,願佛名我是佛優婆塞。 tri ngã dĩ tác ưu-bà-tắc ,nguyện Phật danh ngã thị Phật ưu-bà-tắc 。 』」問曰:「何謂為優婆塞?誰為優婆塞?誰不為 』」vấn viết :「hà vị vi/vì/vị ưu-bà-tắc ?thùy vi/vì/vị ưu-bà-tắc ?thùy bất vi/vì/vị 優婆塞?云何有戒為優婆塞?有心為優 ưu-bà-tắc ?vân hà hữu giới vi/vì/vị ưu-bà-tắc ?hữu tâm vi/vì/vị ưu 婆塞?云何名為優婆塞?云何不名為優 Bà tắc ?vân hà danh vi/vì/vị ưu-bà-tắc ?vân hà bất danh vi ưu 婆塞?」 法師曰:「此義甚多,此中不可說。 Bà tắc ?」 Pháp sư viết :「thử nghĩa thậm đa ,thử trung bất khả thuyết 。 於修陀尼毘婆沙,自當知之。『從今以去者, ư tu đà ni tỳ bà sa ,tự đương tri chi 。『tùng kim dĩ khứ giả , 從今至命終不受餘師,願佛知之。 tùng kim chí mạng chung bất thọ/thụ dư sư ,nguyện Phật tri chi 。 若有人以刀斫斷我頭, nhược hữu nhân dĩ đao chước đoạn ngã đầu , 使我言非佛、非法、非比丘僧,我頭寧當落地,不作是言。 sử ngã ngôn phi Phật 、phi pháp 、phi Tỳ-kheo tăng ,ngã đầu ninh đương lạc địa ,bất tác thị ngôn 。 』婆羅門以身命奉託如來欲自供養, 』Bà-la-môn dĩ thân mạng phụng thác Như Lai dục tự cúng dường , 作如是言:『願世尊當受我請,於毘蘭若國, tác như thị ngôn :『nguyện Thế Tôn đương thọ/thụ ngã thỉnh ,ư Tì lan nhã quốc , 前夏三月與比丘僧。 tiền hạ tam nguyệt dữ Tỳ-kheo tăng 。 』婆羅門言:『我今已作優婆塞,願如來憐愍我,當受我請,於毘蘭若國。 』Bà-la-môn ngôn :『ngã kim dĩ tác ưu-bà-tắc ,nguyện Như Lai liên mẫn ngã ,đương thọ/thụ ngã thỉnh ,ư Tì lan nhã quốc 。 』如來默然受請。 』Như Lai mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 」 法師問曰:「佛何不答婆羅門請?」 答曰:「已應。世間人以身口答, 」 Pháp sư vấn viết :「Phật hà bất đáp Bà-la-môn thỉnh ?」 đáp viết :「dĩ ưng 。thế gian nhân dĩ thân khẩu đáp , 世尊用忍心而答。為憐愍婆羅門。知佛受請者。 Thế Tôn dụng nhẫn tâm nhi đáp 。vi/vì/vị liên mẫn Bà-la-môn 。tri Phật thọ/thụ thỉnh giả 。 」 問曰:「何謂為受請?」 答曰:「若不受請者, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thọ/thụ thỉnh ?」 đáp viết :「nhược/nhã bất thọ/thụ thỉnh giả , 當以口身而答。世尊默然顏色怡悅, đương dĩ khẩu thân nhi đáp 。Thế Tôn mặc nhiên nhan sắc di duyệt , 是故知佛受請。婆羅門即從坐起,遶佛三匝, thị cố tri Phật thọ/thụ thỉnh 。Bà-la-môn tức tùng tọa khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp , 四方作禮而去,合十指爪掌叉手放頂上却行, tứ phương tác lễ nhi khứ ,hợp thập chỉ trảo chưởng xoa thủ phóng đảnh/đính thượng khước hạnh/hành/hàng , 絕不見如來,更復作禮迴前而去。 tuyệt bất kiến Như Lai ,cánh phục tác lễ hồi tiền nhi khứ 。 是時毘蘭若國極大飢儉。是時者, Thị thời Tì lan nhã quốc cực đại cơ kiệm 。Thị thời giả , 佛受毘蘭若婆羅門前夏三月。飢儉者,飲食難得, Phật thọ/thụ Tì lan nhã Bà-la-môn tiền hạ tam nguyệt 。cơ kiệm giả ,ẩm thực nan đắc , 若人不清淨至心,正有飲食不與,亦名飢儉。 nhược/nhã nhân bất thanh tịnh chí tâm ,chánh hữu ẩm thực bất dữ ,diệc danh cơ kiệm 。 毘蘭若國不爾,以五穀不結實故。二疑者。 Tì lan nhã quốc bất nhĩ ,dĩ ngũ cốc bất kết/kiết thật cố 。nhị nghi giả 。 」 問曰:「何謂為二疑?」 答曰:「二者二種心疑。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nhị nghi ?」 đáp viết :「nhị giả nhị chủng tâm nghi 。 」 「何謂二種心疑?」 答曰:「心疑於此夏三月乞食, 」 「hà vị nhị chủng tâm nghi ?」 đáp viết :「tâm nghi ư thử hạ tam nguyệt khất thực , 或疑得、或疑不得, hoặc nghi đắc 、hoặc nghi bất đắc , 或疑可得生活、或疑不可得生活,是為二種心疑。白骨者, hoặc nghi khả đắc sanh hoạt 、hoặc nghi bất khả đắc sanh hoạt ,thị vi/vì/vị nhị chủng tâm nghi 。bạch cốt giả , 貧窮下賤人乞食不得,餓死棄尸骨,曠野狼藉, bần cùng hạ tiện nhân khất thực bất đắc ,ngạ tử khí thi cốt ,khoáng dã lang tạ , 是名白骨。又言:『五穀不秀實白如骨,亦名白骨。 thị danh bạch cốt 。hựu ngôn :『ngũ cốc bất tú thật bạch như cốt ,diệc danh bạch cốt 。 』如籌者,禾始結秀而遭大旱, 』như trù giả ,hòa thủy kết/kiết tú nhi tao Đại hạn , 根株直竪如籌,是名如籌。又言:『不爾,飢儉時以籌市井, căn chu trực thọ như trù ,thị danh như trù 。hựu ngôn :『bất nhĩ ,cơ kiệm thời dĩ trù thị tỉnh , 是名如籌。何以故?臨市時, thị danh như trù 。hà dĩ cố ?lâm thị thời , 強者得入、羸者不得,於外大叫,糶米人見諸羸人, cường giả đắc nhập 、luy giả bất đắc ,ư ngoại Đại khiếu ,thiếu mễ nhân kiến chư luy nhân , 生憐愍發平等心,開門令入次第坐, sanh liên mẫn phát bình đẳng tâm ,khai môn lệnh nhập thứ đệ tọa , 先受取直然後與米,隨其多少用籌計數。 tiên thọ/thụ thủ trực nhiên hậu dữ mễ ,tùy kỳ đa thiểu dụng trù kế số 。 』 「諸比丘自念言:『此間飢儉,皆悉用籌計挍, 』 「chư Tỳ-kheo tự niệm ngôn :『thử gian cơ kiệm ,giai tất dụng trù kế hiệu , 時諸比丘入經七八聚落,或得少許或不得者。 thời chư Tỳ-kheo nhập Kinh thất bát tụ lạc ,hoặc đắc thiểu hứa hoặc bất đắc giả 。 』爾時估客從北方,驅馬五百匹,向南販貨, 』nhĩ thời cổ khách tùng Bắc phương ,khu mã ngũ bách thất ,hướng Nam phiến hóa , 或得二三倍利,以求利故, hoặc đắc nhị tam bội lợi ,dĩ cầu lợi cố , 遍歷諸國次第至毘蘭若國,住夏四月。 biến lịch chư quốc thứ đệ chí Tì lan nhã quốc ,trụ/trú hạ tứ nguyệt 。 」 問曰:「販馬人何故不去而住四月?」 答曰:「雨水多故,不通馬行, 」 vấn viết :「phiến mã nhân hà cố bất khứ nhi trụ/trú tứ nguyệt ?」 đáp viết :「vũ thủy đa cố ,bất thông mã hạnh/hành/hàng , 即於城外立馬厩,并自立屋舍籬障都圍。 tức ư thành ngoại lập mã cứu ,tinh tự lập ốc xá li chướng đô vi 。 於是諸比丘往到估客處乞食,人得馬麥各五升。 ư thị chư Tỳ-kheo vãng đáo cổ khách xứ/xử khất thực ,nhân đắc mã mạch các ngũ thăng 。 」 問曰:「為信故、為不信故, 」 vấn viết :「vi/vì/vị tín cố 、vi ất tín cố , 而以麥與諸比丘?」 答曰:「信。販馬人入聚落,日日見諸比丘乞食, nhi dĩ mạch dữ chư Tỳ-kheo ?」 đáp viết :「tín 。phiến mã nhân nhập tụ lạc ,nhật nhật kiến chư Tỳ-kheo khất thực , 空鉢而歸。見已,估客還向諸同侶說如上事, không bát nhi quy 。kiến dĩ ,cổ khách hoàn hướng chư đồng lữ thuyết như thượng sự , 各作是念:『諸比丘乞食極大疲苦,都無所得, các tác thị niệm :『chư Tỳ-kheo khất thực cực đại bì khổ ,đô vô sở đắc , 宜共計挍,我等估客若日日供, nghi cọng kế hiệu ,ngã đẳng cổ khách nhược/nhã nhật nhật cung/cúng , 其朝中恐不周立,我等當減取馬分, kỳ triêu trung khủng bất châu lập ,ngã đẳng đương giảm thủ mã phần , 各五升與諸比丘。比丘得此馬麥便不疲倦, các ngũ thăng dữ chư Tỳ-kheo 。Tỳ-kheo đắc thử mã mạch tiện bất bì quyện , 於我等馬不甚為損。』作是籌量已, ư ngã đẳng mã bất thậm vi/vì/vị tổn 。』tác thị trù lượng dĩ , 諸估客往到諸比丘所作禮而白言:『諸大德!可受我等麥, chư cổ khách vãng đáo chư Tỳ-kheo sở tác lễ nhi bạch ngôn :『chư Đại Đức !khả thọ/thụ ngã đẳng mạch , 日日人各五升及雜食隨意所作飲食。 nhật nhật nhân các ngũ thăng cập tạp thực/tự tùy ý sở tác ẩm thực 。 』是故律本所說,日施比丘麥,著衣服已朝行乞食。 』thị cố luật bổn sở thuyết ,nhật thí Tỳ-kheo mạch ,trước/trứ y phục dĩ triêu hạnh/hành/hàng khất thực 。 」問曰:「何謂為朝?」 答曰:「從旦至中是名朝。 」vấn viết :「hà vị vi/vì/vị triêu ?」 đáp viết :「tùng đán chí trung thị danh triêu 。 著衣服者,以袈裟裹身。分衛者, trước/trứ y phục giả ,dĩ ca sa khoả thân 。phần vệ giả , 毘蘭若聚落乞食不得, Tì lan nhã tụ lạc khất thực bất đắc , 遍歷聚落都無一人出應對者。持麥還寺者,行乞處處得麥而還。 biến lịch tụ lạc đô vô nhất nhân xuất ưng đối giả 。trì mạch hoàn tự giả ,hạnh/hành/hàng khất xứ xứ đắc mạch nhi hoàn 。 取麥擣舂而食者,老比丘無淨人, thủ mạch đảo thung nhi thực/tự giả ,lão Tỳ-kheo vô tịnh nhân , 復無為作者,躬自作糜作飯,或八或十共作竟, phục vô vi/vì/vị tác giả ,cung tự tác mi tác phạn ,hoặc bát hoặc thập cọng tác cánh , 當分而食。賢者阿難取如來分手自磨, đương phần nhi thực/tự 。hiền giả A-nan thủ Như Lai phần thủ tự ma , 阿難智慧具足,作食極美味,諸天復內甘露作竟, A-nan trí tuệ cụ túc ,tác thực/tự cực mỹ vị ,chư Thiên phục nội cam lồ tác cánh , 佛受而食即入三昧,從此以後不復乞食。 Phật thọ/thụ nhi thực/tự tức nhập tam muội ,tòng thử dĩ hậu bất phục khất thực 。 」 問曰:「是時大德阿難侍佛不?」 答曰:「侍。 」 vấn viết :「Thị thời Đại Đức A-nan thị Phật bất ?」 đáp viết :「thị 。 如來從菩提樹下起,二十年中侍佛者皆不專一, Như Lai tùng Bồ-đề thụ hạ khởi ,nhị thập niên trung thị Phật giả giai bất chuyên nhất , 或時大德那伽,或大德那耆多, hoặc thời Đại Đức na già ,hoặc Đại Đức na kì đa , 或大德彌耆耶,或大德優伽婆,或大德沙伽多, hoặc Đại Đức di kì da ,hoặc Đại Đức ưu già Bà ,hoặc Đại Đức sa già đa , 或大德須那訶多, hoặc Đại Đức tu na ha đa , 如是諸大德隨意樂侍而來、不樂而去或悉去,時大德阿難來侍。 như thị chư Đại Đức tùy ý lạc thị nhi lai 、bất lạc/nhạc nhi khứ hoặc tất khứ ,thời Đại Đức A-nan lai thị 。 」 問曰:「國中飢儉, 」 vấn viết :「quốc trung cơ kiệm , 云何無一人作功德分割少飯供諸眾僧?又有婆羅門請世尊前夏 vân hà vô nhất nhân tác công đức phần cát thiểu phạn cung/cúng chư chúng tăng ?hựu hữu Bà-la-môn thỉnh Thế Tôn tiền hạ 三月,復不供養, tam nguyệt ,phục bất cúng dường , 何以故?」 「為天魔波旬蔽一由旬內,悉令一切人民心志都無供養者, hà dĩ cố ?」 「vi/vì/vị thiên ma ba tuần tế nhất do-tuần nội ,tất lệnh nhất thiết nhân dân tâm chí đô vô cúng dường giả , 蔽已而去。 tế dĩ nhi khứ 。 」 問曰:「如來心寧不知?」 「善哉!因欲制戒說法故。佛語阿難:『汝輩善人已勝, 」 vấn viết :「Như Lai tâm ninh bất tri ?」 「Thiện tai !nhân dục chế giới thuyết Pháp cố 。Phật ngữ A-nan :『nhữ bối thiện nhân dĩ thắng , 未來比丘當覓稻禾肉。』」 法師曰:「我未解此義, vị lai Tỳ-kheo đương mịch đạo hòa nhục 。』」 Pháp sư viết :「ngã vị giải thử nghĩa , 如來當作如是語:『阿難!汝等輩善人, Như Lai đương tác như thị ngữ :『A-nan !nhữ đẳng bối thiện nhân , 於飢儉時乞食難得,已知足故護持正法, ư cơ kiệm thời khất thực nan đắc ,dĩ tri túc cố hộ trì chánh pháp , 是故為勝;於飢儉時能伏貪心,是故為勝。 thị cố vi/vì/vị thắng ;ư cơ kiệm thời năng phục tham tâm ,thị cố vi/vì/vị thắng 。 餘聚落中禾米豐饒,甘果異味甚多,而無往者, dư tụ lạc trung hòa mễ phong nhiêu ,cam quả dị vị thậm đa ,nhi vô vãng giả , 於眾中都無一人思者、瞋者、怨言者:「何以住此? ư chúng trung đô vô nhất nhân tư giả 、sân giả 、oán ngôn giả :「hà dĩ trụ/trú thử ? 世尊!何不往到彼豐饒聚落,飲食易得。 Thế Tôn !hà bất vãng đáo bỉ phong nhiêu tụ lạc ,ẩm thực dịch đắc 。 」都無此言, 」đô vô thử ngôn , 亦不怨恨:「毘蘭若婆羅門何以請我等來此夏坐而不供養!」復無異心思欲 diệc bất oán hận :「Tì lan nhã Bà-la-môn hà dĩ thỉnh ngã đẳng lai thử hạ tọa nhi bất cúng dường !」phục vô dị tâm tư dục 行求利養者,亦無更相讚嘆:「是人得道。 hạnh/hành/hàng cầu lợi dưỡng giả ,diệc vô cánh tướng tán thán :「thị nhân đắc đạo 。 」令人得知,希望供養如是之言, 」lệnh nhân đắc tri ,hy vọng cúng dường như thị chi ngôn , 各緘口默然,但一心依止如來住耳,是故為勝。 các giam khẩu mặc nhiên ,đãn nhất tâm y chỉ Như Lai trụ nhĩ ,thị cố vi/vì/vị thắng 。 』」 問曰:「知魔蔽耶?」 答曰:「知。 』」 vấn viết :「tri ma tế da ?」 đáp viết :「tri 。 」 又問:「如來何不往舍衛王舍城及餘國結安居, 」 hựu vấn :「Như Lai hà bất vãng Xá-vệ Vương-Xá thành cập dư quốc kết/kiết an cư , 而來此國耶?」答曰:「若置舍衛王舍城國, nhi lai thử quốc da ?」đáp viết :「nhược/nhã trí Xá-vệ Vương-Xá thành quốc , 政使往到欝單越,或上忉利天,魔王亦當來蔽, chánh sử vãng đáo uất đan việt ,hoặc thượng Đao Lợi Thiên ,Ma Vương diệc đương lai tế , 不可得隱避。何以故?此年魔王大忿,如來已自遍觀, bất khả đắc ẩn tị 。hà dĩ cố ?thử niên Ma Vương Đại phẫn ,Như Lai dĩ tự biến quán , 唯有毘蘭若國販馬人可依安居。 duy hữu Tì lan nhã quốc phiến mã nhân khả y an cư 。 」 問曰:「魔王既能蔽餘人,何意不蔽販馬人, 」 vấn viết :「Ma Vương ký năng tế dư nhân ,hà ý bất tế phiến mã nhân , 使佛及眾僧不得食?」 答曰:「亦能蔽, sử Phật cập chúng tăng bất đắc thực/tự ?」 đáp viết :「diệc năng tế , 何以故?魔王已去後,販馬人後至,是以不得蔽。 hà dĩ cố ?Ma Vương dĩ khứ hậu ,phiến mã nhân hậu chí ,thị dĩ ất đắc tế 。 」 問曰:「魔王何不更為蔽販馬人?」 答曰:「不得都蔽。 」 vấn viết :「Ma Vương hà bất cánh vi/vì/vị tế phiến mã nhân ?」 đáp viết :「bất đắc đô tế 。 」 法師曰:「有四種,魔不能蔽。 」 Pháp sư viết :「hữu tứ chủng ,ma bất năng tế 。 何謂為四?一者、朝中供養,二者、湯藥不乏,三者、如來壽命, hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、triêu trung cúng dường ,nhị giả 、thang dược bất phạp ,tam giả 、Như Lai thọ mạng , 四者、如來光明。日月梵王至如來所, tứ giả 、Như Lai quang minh 。nhật nguyệt Phạm Vương chí Như Lai sở , 光明隱蔽不現,是故魔王種種方便而不能蔽。 quang minh ẩn tế bất hiện ,thị cố Ma Vương chủng chủng phương tiện nhi bất năng tế 。 」 「一時佛聞舂臼聲者。諸比丘得馬麥還舂擣, 」 「nhất thời Phật văn thung cữu thanh giả 。chư Tỳ-kheo đắc mã mạch hoàn thung đảo , 是故有聲。知而故問、知而不問、知故問者, thị cố hữu thanh 。tri nhi cố vấn 、tri nhi bất vấn 、tri cố vấn giả , 佛知有因緣利益眾生,是故問。知而不問者, Phật tri hữu nhân duyên lợi ích chúng sanh ,thị cố vấn 。tri nhi bất vấn giả , 無利益是故不問。時而問者,若問正時而問, vô lợi ích thị cố bất vấn 。thời nhi vấn giả ,nhược/nhã vấn chánh thời nhi vấn , 是故時而問。不問者,如來知非時而不問。 thị cố thời nhi vấn 。bất vấn giả ,Như Lai tri phi thời nhi bất vấn 。 有義而問,無義不問。 hữu nghĩa nhi vấn ,vô nghĩa bất vấn 。 有二因緣問:一者、為欲說法, hữu nhị nhân duyên vấn :nhất giả 、vi/vì/vị dục thuyết Pháp , 二者、為聲聞弟子制戒因緣或輕或重。是故問阿難:『此聲, nhị giả 、vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử chế giới nhân duyên hoặc khinh hoặc trọng 。thị cố vấn A-nan :『thử thanh , 何物聲耶?』阿難答言:『此是諸比丘舂麥聲。』佛言:『善哉,善哉!阿難。 hà vật thanh da ?』A-nan đáp ngôn :『thử thị chư Tỳ-kheo thung mạch thanh 。』Phật ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !A-nan 。 』何以佛嘆言?未來比丘住在寺中飲食易 』hà dĩ Phật thán ngôn ?vị lai Tỳ-kheo trụ tại tự trung ẩm thực dịch 得,而生憍心, đắc ,nhi sanh kiêu/kiều tâm , 言飯麁穀、或言大熟、或言大強、或言粒碎、或言酢醎,如是之言, ngôn phạn thô cốc 、hoặc ngôn Đại thục 、hoặc ngôn Đại cường 、hoặc ngôn lạp toái 、hoặc ngôn tạc 醎,như thị chi ngôn , 即是覓禾稻肉義。 「佛語阿難:『汝等善人, tức thị mịch hòa đạo nhục nghĩa 。 「Phật ngữ A-nan :『nhữ đẳng thiện nhân , 當為後世比丘作善法因緣,以汝等法, đương vi/vì/vị hậu thế Tỳ-kheo tác thiện Pháp nhân duyên ,dĩ nhữ đẳng Pháp , 未來比丘若得飲食,於好於惡不生增減。 vị lai Tỳ-kheo nhược/nhã đắc ẩm thực ,ư hảo ư ác bất sanh tăng giảm 。 往昔法王在世,諸大羅漢猶食馬麥, vãng tích pháp vương tại thế ,chư đại la hán do thực/tự mã mạch , 況我等輩於此飲食而有嫌薄。 huống ngã đẳng bối ư thử ẩm thực nhi hữu hiềm bạc 。 』」  摩訶目揵連品 』」  Ma-ha Mục-kiền-liên phẩm 「爾時大目揵連。大者,於聲聞, 「nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên 。Đại giả ,ư Thanh văn , 神力智慧最大,是故名大。目揵連者,姓。白佛言者, thần lực trí tuệ tối Đại ,thị cố danh Đại 。Mục-kiền-liên giả ,tính 。bạch Phật ngôn giả , 向世尊言。 hướng Thế Tôn ngôn 。 」 問曰:「何以向世尊言?」 答曰:「大德目揵連出家七日即得聲聞波羅蜜, 」 vấn viết :「hà dĩ hướng Thế Tôn ngôn ?」 đáp viết :「Đại Đức Mục-kiền-liên xuất gia thất nhật tức đắc Thanh văn Ba-la-mật , 如來復讚嘆神通第一目揵連,所以目揵連有神通力, Như Lai phục tán thán thần thông đệ nhất Mục-kiền-liên ,sở dĩ Mục-kiền-liên hữu thần thông lực , 而作是念:『毘蘭若國大儉,諸比丘僧乞食難得, nhi tác thị niệm :『Tì lan nhã quốc Đại kiệm ,chư Tỳ-kheo tăng khất thực nan đắc , 極為疲勞,我今當反地取地肥供與眾僧。 cực vi ì lao ,ngã kim đương phản địa thủ địa phì cung/cúng dữ chúng tăng 。 』復自思惟:『若我反地,不白世尊者, 』phục tự tư tánh :『nhược/nhã ngã phản địa ,bất bạch thế Tôn-Giả , 便是與如來並神力,則乖我法。 tiện thị dữ Như Lai tịnh thần lực ,tức quai ngã pháp 。 』作是思已而白佛言:『世尊!地初成時地肥, 』tác thị tư dĩ nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !địa sơ thành thời địa phì , 譬如生酥亦如蜜味。善哉,世尊!我欲反地, thí như sanh tô diệc như mật vị 。Thiện tai ,Thế Tôn !ngã dục phản địa , 取地下肥供諸眾僧。』反者,取下還上。『何以故?為眾僧故。 thủ địa hạ phì cung/cúng chư chúng tăng 。』phản giả ,thủ hạ hoàn thượng 。『hà dĩ cố ?vi/vì/vị chúng tăng cố 。 』「佛不欲許,令目揵連作師子吼, 』「Phật bất dục hứa ,lệnh Mục-kiền-liên tác sư tử hống , 佛而問目揵連:『一切眾生城邑聚落悉依止, Phật nhi vấn Mục-kiền-liên :『nhất thiết chúng sanh thành ấp tụ lạc tất y chỉ , 此地復不得懸置虛空, thử địa phục bất đắc huyền trí hư không , 汝云何作?』目揵連答曰:『世尊!我今以一手化作地, nhữ vân hà tác ?』Mục-kiền-liên đáp viết :『Thế Tôn !ngã kim dĩ nhất thủ hóa tác địa , 受取城邑聚落一切眾生與地無異, thọ/thụ thủ thành ấp tụ lạc nhất thiết chúng sanh dữ địa vô dị , 以一手度眾生等依止地。 dĩ nhất thủ độ chúng sanh đẳng y chỉ địa 。 』佛答:『止!目揵連!』」 問曰:「何以世尊不聽目揵連反地?」 答曰:「為哀愍眾生顛倒住故, 』Phật đáp :『chỉ !Mục-kiền-liên !』」 vấn viết :「hà dĩ Thế Tôn bất thính Mục-kiền-liên phản địa ?」 đáp viết :「vi/vì/vị ai mẩn chúng sanh điên đảo trụ/trú cố , 或言是或言非,我住處若城邑聚落更相驚怪, hoặc ngôn thị hoặc ngôn phi ,ngã trụ xứ nhược/nhã thành ấp tụ lạc cánh tướng kinh quái , 此非我城邑聚落田園池林。 thử phi ngã thành ấp tụ lạc điền viên trì lâm 。 」 法師曰:「唯有神力人能作,非無神力者。非一時儉, 」 Pháp sư viết :「duy hữu thần lực nhân năng tác ,phi vô thần lực giả 。phi nhất thời kiệm , 未來亦儉, vị lai diệc kiệm , 若遭儉時誰得如目揵連?當來聲聞弟子少有神力,若入聚落乞食, nhược/nhã tao kiệm thời thùy đắc như Mục-kiền-liên ?đương lai Thanh văn đệ-tử thiểu hữu thần lực ,nhược/nhã nhập tụ lạc khất thực , 諸人見已而作是言:『世尊在世,聲聞弟子持戒具足故, chư nhân kiến dĩ nhi tác thị ngôn :『Thế Tôn tại thế ,Thanh văn đệ-tử trì giới cụ túc cố , 得神通力, đắc thần thông lực , 即於儉時迴反大地而取地味以供眾僧。今者眾僧持戒不具, tức ư kiệm thời hồi phản Đại địa nhi thủ địa vị dĩ cung/cúng chúng tăng 。kim giả chúng tăng trì giới bất cụ , 若具足者如前無異;復無少少分施。』餘人以倒見故, nhược/nhã cụ túc giả như tiền vô dị ;phục vô thiểu thiểu phần thí 。』dư nhân dĩ đảo kiến cố , 輕慢聖人,以輕慢故,死墮地獄。 khinh mạn Thánh nhân ,dĩ khinh mạn cố ,tử đọa địa ngục 。 是故世尊語目揵連,勿樂反地。 thị cố Thế Tôn ngữ Mục-kiền-liên ,vật lạc/nhạc phản địa 。 」 「目揵連就佛乞求反地不得,復作餘乞。『善哉!』世尊言:『且止。 」 「Mục-kiền-liên tựu Phật khất cầu phản địa bất đắc ,phục tác dư khất 。『Thiện tai !』Thế Tôn ngôn :『thả chỉ 。 』」 法師曰:「從善哉文句,如前所說,汝自當知。 』」 Pháp sư viết :「tùng Thiện tai văn cú ,như tiền sở thuyết ,nhữ tự đương tri 。 」 法師曰:「有小異。 」 Pháp sư viết :「hữu tiểu dị 。 何者?目揵連復欲牽欝單越地還令連閻浮利地。 hà giả ?Mục-kiền-liên phục dục khiên uất đan việt địa hoàn lệnh liên Diêm Phù Lợi địa 。 」 問曰:「海云何?」 答曰:「海如牛跡一步而度,令諸比丘食如諸聚落。 」 vấn viết :「hải vân hà ?」 đáp viết :「hải như ngưu tích nhất bộ nhi độ ,lệnh chư Tỳ-kheo thực/tự như chư tụ lạc 。 」  舍利弗品 」  Xá-lợi-phất phẩm 「優波離欲證律藏根本, 「ưu ba ly dục chứng luật tạng căn bản , 於是舍利弗從靜處起,而作是念。 ư thị Xá-lợi-phất tùng tĩnh xứ/xử khởi ,nhi tác thị niệm 。 」 問曰:「何謂為靜?」 答曰:「寂靜無聲,亦言一心寂靜。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tĩnh ?」 đáp viết :「tịch tĩnh vô thanh ,diệc ngôn nhất tâm tịch tĩnh 。 」 「云何佛法久住?」 「從毘婆尸佛而答,餘者義自當知。 」 「vân hà Phật Pháp cửu trụ ?」 「tùng Tỳ bà Thi Phật nhi đáp ,dư giả nghĩa tự đương tri 。 」 問曰:「舍利弗何不自以神力觀看可知, 」 vấn viết :「Xá-lợi-phất hà bất tự dĩ thần lực quán khán khả tri , 而來白佛?」 答曰:「不得。舍利弗若以神力觀看, nhi lai bạch Phật ?」 đáp viết :「bất đắc 。Xá-lợi-phất nhược/nhã dĩ thần lực quán khán , 正可知諸佛久住不久住, chánh khả tri chư Phật cửu trụ bất cửu trụ , 若分別諸佛因緣不能通了。大德大蓮華言:『能。 nhược/nhã phân biệt chư Phật nhân duyên bất năng thông liễu 。Đại Đức đại liên hoa ngôn :『năng 。 何以故?所以上羅漢十六種智,如此之理不足為難, hà dĩ cố ?sở dĩ thượng La-hán thập lục chủng trí ,như thử chi lý bất túc vi/vì/vị nạn/nan , 依止如來欲顯世尊為上,是故來白佛而問。 y chỉ Như Lai dục hiển Thế Tôn vi/vì/vị thượng ,thị cố lai bạch Phật nhi vấn 。 』佛答舍利弗,餘者律句次第自當知。 』Phật đáp Xá-lợi-phất ,dư giả luật cú thứ đệ tự đương tri 。 云何因緣者?此義易知。佛語舍利弗毘婆尸佛者,語為初, vân hà nhân duyên giả ?thử nghĩa dịch tri 。Phật ngữ Xá-lợi-phất Tỳ bà Thi Phật giả ,ngữ vi/vì/vị sơ , 諸佛非是懈怠,或為一人二三人如是增上, chư Phật phi thị giải đãi ,hoặc vi/vì/vị nhất nhân nhị tam nhân như thị tăng thượng , 乃至一切三千大千世界眾生說法有生異 nãi chí nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh thuyết Pháp hữu sanh dị 心,此眾少應略說,此眾大應廣說, tâm ,thử chúng thiểu ưng lược thuyết ,thử chúng Đại ưng quảng thuyết , 亦不作高下說法,悉皆平等一種說法。 diệc bất tác cao hạ thuyết Pháp ,tất giai bình đẳng nhất chủng thuyết Pháp 。 譬如師子王七日一起覓食,臨捉眾生無大小, thí như Sư tử Vương thất nhật nhất khởi mịch thực/tự ,lâm tróc chúng sanh vô đại tiểu , 先吼而捉。何以故?若師子捉眾生時,不先大吼, tiên hống nhi tróc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sư tử tróc chúng sanh thời ,bất tiên Đại hống , 用輕心故,或得脫者,是故皆吼, dụng khinh tâm cố ,hoặc đắc thoát giả ,thị cố giai hống , 令眾生怖伏而捉。佛亦如是,於一切眾生無大小, lệnh chúng sanh bố/phố phục nhi tróc 。Phật diệc như thị ,ư nhất thiết chúng sanh vô đại tiểu , 皆以慇懃說之。若有略說, giai dĩ ân cần thuyết chi 。nhược hữu lược thuyết , 眾生或不勤心修習。何以故?如來為尊重法故。 chúng sanh hoặc bất cần tâm tu tập 。hà dĩ cố ?Như Lai vi/vì/vị tôn trọng Pháp cố 。 今我世尊說法,譬如大海水同一味, kim ngã Thế Tôn thuyết Pháp ,thí như đại hải thủy đồng nhất vị , 過去諸佛亦復如是,然眾生心易教授, quá khứ chư Phật diệc phục như thị ,nhiên chúng sanh tâm dịch giáo thọ , 今說一偈義令入四諦,是故過去諸佛,不廣說法修登偈耶。 kim thuyết nhất kệ nghĩa lệnh nhập Tứ đế ,thị cố quá khứ chư Phật ,bất quảng thuyết Pháp tu đăng kệ da 。 」 法師曰:「前句已說,故不重說。 」 Pháp sư viết :「tiền cú dĩ thuyết ,cố bất trọng thuyết 。 不為聲聞結戒者。 bất vi/vì/vị Thanh văn kết giới giả 。 」 問曰:「過去諸佛何不為聲聞弟子結戒?」答曰:「諸聲聞弟子不犯非故, 」 vấn viết :「quá khứ chư Phật hà bất vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử kết giới ?」đáp viết :「chư Thanh văn đệ-tử bất phạm phi cố , 亦不結威德波羅提木叉,亦不半月半月說戒乃至六年, diệc bất kết/kiết uy đức Ba la đề mộc xoa ,diệc bất bán nguyệt bán nguyệt thuyết giới nãi chí lục niên , 六年止說教授波羅提木叉。此說如來自說, lục niên chỉ thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa 。thử thuyết Như Lai tự thuyết , 不令聲聞說。 bất lệnh thanh văn thuyết 。 爾時閻浮利地槃頭摩底王舍城翹摩鹿野苑,是毘婆尸佛所住處, nhĩ thời Diêm Phù Lợi địa bàn đầu ma để Vương-Xá thành kiều ma Lộc dã uyển ,thị Tỳ bà Thi Phật sở trụ xứ , 一切比丘僧悉集,佛布薩、眾僧布薩, nhất thiết Tỳ-kheo tăng tất tập ,Phật bố tát 、chúng tăng bố tát , 三人布薩、二人布薩、一人布薩。 tam nhân bố tát 、nhị nhân bố tát 、nhất nhân bố tát 。 往昔閻浮利地有八萬四千寺,寺或有十萬、二十萬比丘,亦不喧鬧, vãng tích Diêm Phù Lợi địa hữu bát vạn tứ thiên tự ,tự hoặc hữu thập vạn 、nhị thập vạn Tỳ-kheo ,diệc bất huyên nháo , 皆寂靜而住。是時諸天人心, giai tịch tĩnh nhi trụ/trú 。Thị thời chư Thiên Nhân tâm , 思欲聞佛說戒,恒計年歲,應到六年即集大眾, tư dục văn Phật thuyết giới ,hằng kế niên tuế ,ưng đáo lục niên tức tập Đại chúng , 往佛所待佛說戒。是時諸比丘,若有神力者來, vãng Phật sở đãi Phật thuyết giới 。Thị thời chư Tỳ-kheo ,nhược hữu thần lực giả lai , 無神力者諸天來白:『時可去。』即取衣鉢, vô thần lực giả chư Thiên lai bạch :『thời khả khứ 。』tức thủ y bát , 諸比丘承天人神力,到布薩堂, chư Tỳ-kheo thừa Thiên Nhân thần lực ,đáo bố tát đường , 往至頭頂禮足。時毘婆尸佛知眾集, vãng chí đầu đính lễ túc 。thời Tỳ bà Thi Phật tri chúng tập , 即說教授波羅提木叉: tức thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa : 「『忍辱第一道,  涅槃佛勝最, 「『nhẫn nhục đệ nhất đạo ,  Niết Bàn Phật thắng tối ,   出家惱他人,  不名為沙門。   xuất gia não tha nhân ,  bất danh vi Sa Môn 。   一切惡莫作,  當具足善法,   nhất thiết ác mạc tác ,  đương cụ túc thiện Pháp ,   自淨其志意,  是即諸佛教。   tự tịnh kỳ chí ý ,  thị tức chư Phật giáo 。   不惱不說過,  不破壞他事,   bất não bất thuyết quá ,  bất phá hoại tha sự ,   如戒所說行,  飯食知節量,   như giới sở thuyết hạnh/hành/hàng ,  phạn thực tri tiết lượng ,   一切知止足,  常樂在閑處,   nhất thiết tri chỉ túc ,  thường lạc/nhạc tại nhàn xứ ,   是名諸佛教。   thị danh chư Phật giáo 。 』「以如是方便, 』「dĩ như thị phương tiện , 一切過去諸佛以此偈教授波羅提木叉,此是諸佛壽命長短, nhất thiết quá khứ chư Phật dĩ thử kệ giáo thọ Ba la đề mộc xoa ,thử thị chư Phật thọ mạng trường/trưởng đoản , 是故如是說短壽。諸佛從菩提樹下, thị cố như thị thuyết đoản thọ 。chư Phật tùng Bồ-đề thụ hạ , 為聲聞弟子結戒,此是威德波羅提木叉,非如來說, vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử kết giới ,thử thị uy đức Ba la đề mộc xoa ,phi Như Lai thuyết , 諸聲聞弟子說,是故我等釋迦牟尼佛, chư Thanh văn đệ-tử thuyết ,thị cố ngã đẳng Thích Ca Mâu Ni Phật , 從菩提樹下二十年中,皆說教授波羅提木叉。 tùng Bồ-đề thụ hạ nhị thập niên trung ,giai thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa 。 復一時於富婆僧伽藍,於眉伽羅母殿中, phục nhất thời ư phú Bà tăng già lam ,ư my già la mẫu điện trung , 諸比丘坐已,佛語諸比丘:『我從今以後,我不作布薩, chư Tỳ-kheo tọa dĩ ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã tùng kim dĩ hậu ,ngã bất tác bố tát , 我不說教授波羅提木叉,汝輩自說。 ngã bất thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa ,nhữ bối tự thuyết 。 何以故?如來不得於不清淨眾布薩說波羅提 hà dĩ cố ?Như Lai bất đắc ư bất thanh tịnh chúng bố tát thuyết ba la Đề 木叉。』從此至今, mộc xoa 。』tòng thử chí kim , 聲聞弟子說威德波羅提木叉。是故律中說, Thanh văn đệ-tử thuyết uy đức Ba la đề mộc xoa 。thị cố luật trung thuyết , 佛語舍利弗:『過去諸佛不說威德波羅提木叉,說教授波羅提木叉。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :『quá khứ chư Phật bất thuyết uy đức Ba la đề mộc xoa ,thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa 。 』毘婆尸三佛不說波羅提木叉, 』Tỳ bà Thi tam Phật bất thuyết Ba la đề mộc xoa , 三佛已入涅槃,聲聞弟子復入涅槃,最後聲聞弟子, tam Phật dĩ nhập Niết Bàn ,Thanh văn đệ-tử phục nhập Niết Bàn ,tối hậu Thanh văn đệ-tử , 姓非一種,名非一種,或姓瞿曇,或姓目揵連, tính phi nhất chủng ,danh phi nhất chủng ,hoặc tính Cồ Đàm ,hoặc tính Mục-kiền-liên , 或名佛無德,或名曇無德;從非一種, hoặc danh Phật vô đức ,hoặc danh đàm vô đức ;tùng phi nhất chủng , 或婆羅門種,或居士種, hoặc Bà-la-môn chủng ,hoặc Cư-sĩ chủng , 或剎利種;又非一種家,或富家,或貧窮家,或下賤家, hoặc sát lợi chủng ;hựu phi nhất chủng gia ,hoặc phú gia ,hoặc bần cùng gia ,hoặc hạ tiện gia , 從如此種種非一家、非一姓等出家,而作梵行, tùng như thử chủng chủng phi nhất gia 、phi nhất tính đẳng xuất gia ,nhi tác phạm hạnh/hành/hàng , 為非一種姓名入正法故, vi/vì/vị phi nhất chủng tính danh nhập chánh pháp cố , 而各自用其志意處當,佛法不相承受,所以佛法不久住世, nhi các tự dụng kỳ chí ý xứ đương ,Phật Pháp bất tướng thừa thọ/thụ ,sở dĩ Phật Pháp bất cửu trụ thế , 為此等故。」 問曰:「諸比丘何不勤修精進, vi/vì/vị thử đẳng cố 。」 vấn viết :「chư Tỳ-kheo hà bất cần tu tinh tấn , 而使正法速頹滅耶?」 答曰:「先諸大德猶為不 nhi sử chánh pháp tốc đồi diệt da ?」 đáp viết :「tiên chư Đại Đức do vi/vì/vị bất 善,況我等輩各不護法藏, thiện ,huống ngã đẳng bối các bất hộ Pháp tạng , 故令佛正法而速滅耶。不用綖貫穿者,風吹即散, cố lệnh Phật chánh pháp nhi tốc diệt da 。bất dụng diên quán xuyên giả ,phong xuy tức tán , 貫者言縛;譬如種種花不以綖貫之,風吹即散, quán giả ngôn phược ;thí như chủng chủng hoa bất dĩ diên quán chi ,phong xuy tức tán , 佛法亦如是。為不結戒故,以心先觀, Phật Pháp diệc như thị 。vi/vì/vị bất kết giới cố ,dĩ tâm tiên quán , 然後教授聲聞。 nhiên hậu giáo thọ Thanh văn 。 」 問曰:「其義云何?」 答曰:「過去諸佛先觀聲聞心然後教授,緣諸聲聞易悟理故, 」 vấn viết :「kỳ nghĩa vân hà ?」 đáp viết :「quá khứ chư Phật tiên quán Thanh văn tâm nhiên hậu giáo thọ ,duyên chư Thanh văn dịch ngộ lý cố , 佛亦不為廣說。怖畏林者, Phật diệc bất vi/vì/vị quảng thuyết 。bố úy lâm giả , 此林若有入者即生怖畏。如是汝等思惟者, thử lâm nhược hữu nhập giả tức sanh bố úy 。như thị nhữ đẳng tư tánh giả , 有三思惟:出家為初,汝等當勤心思惟。 hữu tam tư tánh :xuất gia vi/vì/vị sơ ,nhữ đẳng đương cần tâm tư tánh 。 汝等莫作是思惟者,有三惡法,思欲為初,汝等慎莫思。 nhữ đẳng mạc tác thị tư tánh giả ,hữu tam ác Pháp ,tư dục vi/vì/vị sơ ,nhữ đẳng thận mạc tư 。 如是汝等當憶持在心,觀無常、苦、空、無我, như thị nhữ đẳng đương ức trì tại tâm ,quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 心恒憶持。莫如是,汝等莫思憶者, tâm hằng ức trì 。mạc như thị ,nhữ đẳng mạc tư ức giả , 無常莫思常理,不淨莫思言淨,汝等勿作是思。 vô thường mạc tư thường lý ,bất tịnh mạc tư ngôn tịnh ,nhữ đẳng vật tác thị tư 。 此是汝等應棄者,諸惡法應棄;此應起而住者, thử thị nhữ đẳng ưng khí giả ,chư ác Pháp ưng khí ;thử ưng khởi nhi trụ/trú giả , 善法汝等應起,若已得者令增長。 thiện Pháp nhữ đẳng ưng khởi ,nhược/nhã dĩ đắc giả lệnh tăng trưởng 。  「從不起煩惱心得脫者,心不取煩惱故而脫,  「tùng bất khởi phiền não tâm đắc thoát giả ,tâm bất thủ phiền não cố nhi thoát , 亦言以滅不起滅而滅。是故律本所說, diệc ngôn dĩ diệt bất khởi diệt nhi diệt 。thị cố luật bổn sở thuyết , 從不起煩惱心得脫,一切皆是阿羅漢, tùng bất khởi phiền não tâm đắc thoát ,nhất thiết giai thị A-la-hán , 譬如蓮華日光始出即便開敷。 thí như liên hoa nhật quang thủy xuất tức tiện khai phu 。 舍利弗往昔恐怖林中者,若人未離欲入此林,林有威相故, Xá-lợi-phất vãng tích khủng bố lâm trung giả ,nhược/nhã nhân vị ly dục nhập thử lâm ,lâm hữu uy tướng cố , 皆悉毛竪。舍利弗,此是因緣者。 giai tất mao thọ 。Xá-lợi-phất ,thử thị nhân duyên giả 。 」 法師曰:「次第句義易,自當知。不久住者, 」 Pháp sư viết :「thứ đệ cú nghĩa dịch ,tự đương tri 。bất cửu trụ giả , 毘婆尸佛壽命八萬歲,諸聲聞眾亦復如是, Tỳ bà Thi Phật thọ mạng bát vạn tuế ,chư Thanh văn chúng diệc phục như thị , 從佛在世乃至最後聲聞,佛法住世百千六萬歲。 tùng Phật tại thế nãi chí tối hậu Thanh văn ,Phật Pháp trụ/trú thế bách thiên lục vạn tuế 。 尸棄佛壽命七萬歲,聲聞弟子壽命亦爾。 Thi Khí Phật thọ mạng thất vạn tuế ,Thanh văn đệ-tử thọ mạng diệc nhĩ 。 惟衛佛壽命六萬歲,聲聞壽命亦如是。 duy vệ Phật thọ mạng lục vạn tuế ,Thanh văn thọ mạng diệc như thị 。 二佛壽命到最後,聲聞佛法住世,百千四十二十萬歲, nhị Phật thọ mạng đáo tối hậu ,Thanh văn Phật Pháp trụ/trú thế ,bách thiên tứ thập nhị thập vạn tuế , 次第而數,是故佛法不久住。 「於是舍利弗, thứ đệ nhi số ,thị cố Phật Pháp bất cửu trụ 。 「ư thị Xá-lợi-phất , 聞三佛佛法不久,聞已意欲更問佛久住, văn tam Phật Phật Pháp bất cửu ,văn dĩ ý dục cánh vấn Phật cửu trụ , 而白佛言:『世尊!以何因緣,佛法久住?』『諸佛壽命, nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,Phật Pháp cửu trụ ?』『chư Phật thọ mạng , 拘那衛佛壽命四萬歲, câu na vệ Phật thọ mạng tứ vạn tuế , 拘那含牟尼佛壽命三萬歲,迦葉佛壽命二萬歲, Câu Na Hàm Mâu Ni Phật thọ mạng tam vạn tuế ,Ca-diếp Phật thọ mạng nhị vạn tuế , 釋迦牟尼佛壽命百歲,諸聲聞弟子壽命亦如是, Thích Ca Mâu Ni Phật thọ mạng bách tuế ,chư Thanh văn đệ-tử thọ mạng diệc như thị , 是故佛法久住。我今世尊,應取迦葉半壽一萬歲, thị cố Phật Pháp cửu trụ 。ngã kim Thế Tôn ,ưng thủ Ca-diếp bán thọ nhất vạn tuế , 是時應出世, Thị thời ưng xuất thế , 觀看眾生根無熟者;五千歲應出,次第五百歲應出, quán khán chúng sanh căn vô thục giả ;ngũ thiên tuế ưng xuất ,thứ đệ ngũ bách tuế ưng xuất , 又復無根熟眾生;乃至百歲,然後有眾生可度, hựu phục vô căn thục chúng sanh ;nãi chí bách tuế ,nhiên hậu hữu chúng sanh khả độ , 是故佛出世短壽,聲聞弟子亦如是。佛法久住如前, thị cố Phật xuất thế đoản thọ ,Thanh văn đệ-tử diệc như thị 。Phật Pháp cửu trụ như tiền , 三佛法與壽命俱滅,是故名不久住, tam Phật Pháp dữ thọ mạng câu diệt ,thị cố danh bất cửu trụ , 後三佛者,佛雖滅度,佛法猶在世,是名久住。 hậu tam Phật giả ,Phật tuy diệt độ ,Phật Pháp do tại thế ,thị danh cửu trụ 。 』於是舍利弗聞佛說已,欲令佛法久住, 』ư thị Xá-lợi-phất văn Phật thuyết dĩ ,dục lệnh Phật Pháp cửu trụ , 而白佛言:『唯願世尊,為諸聲聞弟子結戒。 nhi bạch Phật ngôn :『duy nguyện Thế Tôn ,vi/vì/vị chư Thanh văn đệ-tử kết giới 。 』如律本所說,舍利弗從三昧起, 』như luật bổn sở thuyết ,Xá-lợi-phất tùng tam muội khởi , 餘者後句次第自當知。 「佛告舍利弗:『止!止!時未至矣。 dư giả hậu cú thứ đệ tự đương tri 。 「Phật cáo Xá-lợi-phất :『chỉ !chỉ !thời vị chí hĩ 。 』舍利弗重白佛言:『世尊!唯願為諸弟子結戒。 』Xá-lợi-phất trọng bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị chư đệ-tử kết giới 。 』佛告舍利弗:『止!止!此法非聲聞、緣覺所知, 』Phật cáo Xá-lợi-phất :『chỉ !chỉ !thử pháp phi Thanh văn 、duyên giác sở tri , 唯佛與佛乃能知耳,未垢起故。 duy Phật dữ Phật nãi năng tri nhĩ ,vị cấu khởi cố 。 』」 問曰:「何謂為垢?」 答曰:「垢處者, 』」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị cấu ?」 đáp viết :「cấu xứ/xử giả , 於今世後世過如來法,是名為垢。未為聲聞結戒者。 ư kim thế hậu thế quá/qua Như Lai Pháp ,thị danh vi/vì/vị cấu 。vị vi/vì/vị Thanh văn kết giới giả 。 」 問曰:「何以不為聲聞結戒?」 答曰:「未有漏者, 」 vấn viết :「hà dĩ bất vi/vì/vị Thanh văn kết giới ?」 đáp viết :「vị hữu lậu giả , 如來結戒,眾生生誹謗想:『云何瞿曇沙門, Như Lai kết giới ,chúng sanh sanh phỉ báng tưởng :『vân hà Cồ Đàm Sa Môn , 如諸聲聞弟子,悉是貴姓,或是王位, như chư Thanh văn đệ-tử ,tất thị quý tính ,hoặc thị Vương vị , 捨其財物、宮殿、妻子、眷屬,不惜身命,皆是知足, xả kỳ tài vật 、cung điện 、thê tử 、quyến thuộc ,bất tích thân mạng ,giai thị tri túc , 於世間無所希求。云何瞿曇, ư thế gian vô sở hy cầu 。vân hà Cồ Đàm , 反以波羅提木叉而繫之?是瞿曇未善別世人。 phản dĩ Ba la đề mộc xoa nhi hệ chi ?thị Cồ Đàm vị thiện biệt thế nhân 。 』故言如此:『若我結戒者,世人而亦不生敬重之心。 』cố ngôn như thử :『nhược/nhã ngã kết giới giả ,thế nhân nhi diệc bất sanh kính trọng chi tâm 。 譬如醫師未善治病,見人始欲生癰, thí như y sư vị thiện trì bệnh ,kiến nhân thủy dục sanh ung , 雖有癰性未大成就,輒為破之,破已血出狼藉, tuy hữu ung tánh vị Đại thành tựu ,triếp vi/vì/vị phá chi ,phá dĩ huyết xuất lang tạ , 受大苦痛,以藥塗之瘡即還復。 thọ/thụ đại khổ thống ,dĩ dược đồ chi sang tức hoàn phục 。 醫師謂曰:「我為汝治病,當與我直。 y sư vị viết :「ngã vi/vì/vị nhữ trì bệnh ,đương dữ ngã trực 。 」病人答曰:「此癡醫師,若是我病,可為我治,我本無病, 」bệnh nhân đáp viết :「thử si y sư ,nhược/nhã thị ngã bệnh ,khả vi/vì/vị ngã trì ,ngã bổn vô bệnh , 強為破肉令血流出生大苦痛,反責我直, cường vi/vì/vị phá nhục lệnh huyết lưu xuất sanh đại khổ thống ,phản trách ngã trực , 詎非狂耶?」聲聞弟子亦復如是, cự phi cuồng da ?」Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị , 若先結戒而生誹謗:「我自無罪,強為結戒。 nhược/nhã tiên kết giới nhi sanh phỉ báng :「ngã tự vô tội ,cường vi/vì/vị kết giới 。 」是故如來不先結戒。』若漏起者。 」thị cố Như Lai bất tiên kết giới 。』nhược/nhã lậu khởi giả 。 」 問曰:「何謂為漏起?」 答曰:「若漏於僧中已起者, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị lậu khởi ?」 đáp viết :「nhược/nhã lậu ư tăng trung dĩ khởi giả , 是時如來當為諸弟子結戒,指示波羅提木叉。 Thị thời Như Lai đương vi/vì/vị chư đệ-tử kết giới ,chỉ thị Ba la đề mộc xoa 。 譬如良醫應病設藥令得除愈, thí như lương y ưng bệnh thiết dược lệnh đắc trừ dũ , 大獲賞賜又被讚嘆:『此好醫王善治我患。』如來亦復如是,隨犯而制, Đại hoạch thưởng tứ hựu bị tán thán :『thử hảo y vương thiện trì ngã hoạn 。』Như Lai diệc phục như thị ,tùy phạm nhi chế , 歡喜受持無有怨言。 hoan hỉ thọ trì vô hữu oán ngôn 。 是以律本云:『止!止!舍利弗!若有漏法生,然後世尊當為結戒。 thị dĩ luật bổn vân :『chỉ !chỉ !Xá-lợi-phất !nhược/nhã hữu lậu pháp sanh ,nhiên hậu Thế Tôn đương vi/vì/vị kết giới 。 』」 法師曰:「餘句自當知之。 』」 Pháp sư viết :「dư cú tự đương tri chi 。 於佛法中誰先出家?崩揵多兒,名憂波斯那。 ư Phật Pháp trung thùy tiên xuất gia ?băng kiền đa nhi ,danh ưu ba Tư-na 。 因憂波斯那制戒,未滿十臘而與弟子授具足戒, nhân ưu ba Tư-na chế giới ,vị mãn thập lạp nhi dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới , 憂波斯那二臘,弟子一臘, ưu ba Tư-na nhị lạp ,đệ-tử nhất lạp , 如是次第從此已,佛為制戒,告諸比丘:『自今以後, như thị thứ đệ tòng thử dĩ ,Phật vi/vì/vị chế giới ,cáo chư Tỳ-kheo :『tự kim dĩ hậu , 若未滿十臘,而與弟子授具足戒者, nhược/nhã vị mãn thập lạp ,nhi dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới giả , 犯突吉羅罪。』佛已結戒竟,復有比丘, phạm đột cát la tội 。』Phật dĩ kết giới cánh ,phục hưũ Tỳ-kheo , 雖滿十臘、若過十臘,癡無智慧,而與弟子授具足戒。 tuy mãn thập lạp 、nhược quá thập lạp ,si vô trí tuệ ,nhi dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới 。 佛又制戒,告諸比丘:『若人無智慧, Phật hựu chế giới ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã nhân vô trí tuệ , 與人授具足者,得突吉羅罪。』佛聽有智慧人者, dữ nhân thọ/thụ cụ túc giả ,đắc đột cát la tội 。』Phật thính hữu trí tuệ nhân giả , 十臘、若過十臘,善能教授, thập lạp 、nhược quá thập lạp ,thiện năng giáo thọ , 聽與弟子授具足戒。 「未多者,眾僧中老少未多,房舍亦未大, thính dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới 。 「vị đa giả ,chúng tăng trung lão thiểu vị đa ,phòng xá diệc vị Đại , 若眾僧多者,當有犯漏法者, nhược/nhã chúng tăng đa giả ,đương hữu phạm lậu Pháp giả , 是時如來然後結戒。若比丘與未受具足戒共宿, Thị thời Như Lai nhiên hậu kết giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo dữ vị thọ/thụ cụ túc giới cọng tú , 過二三宿者,是比丘得波夜提罪。 quá/qua nhị tam tú giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。 若比丘年年度弟子者,是比丘得波夜提罪。 nhược/nhã Tỳ-kheo niên niên độ đệ-tử giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。 若比丘尼年年度弟子,是比丘尼得波夜提罪。 nhược/nhã Tì-kheo-ni niên niên độ đệ-tử ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-dạ-đề tội 。 已說如是,汝自當知。大利養者, dĩ thuyết như thị ,nhữ tự đương tri 。Đại lợi dưỡng giả , 若眾僧得大供養者,便生有漏法,是時如來當結戒。 nhược/nhã chúng tăng đắc Đại cúng dường giả ,tiện sanh hữu lậu pháp ,Thị thời Như Lai đương kết giới 。 若比丘受裸形外道,若男若女, nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ lõa hình ngoại đạo ,nhược nam nhược nữ , 自手與飲食等,是比丘得波夜提罪。未多聞者, tự thủ dữ ẩm thực đẳng ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。vị đa văn giả , 若眾僧中未有多聞,若比丘僧中多聞,便生漏法, nhược/nhã chúng tăng trung vị hữu đa văn ,nhược/nhã Tỳ-kheo tăng trung đa văn ,tiện sanh lậu Pháp , 若一阿含若五阿含讀誦通利, nhược/nhã nhất A Hàm nhược/nhã ngũ a hàm độc tụng thông lợi , 以不正心而說顛倒義,非律言是律,非法言是法, dĩ ất chánh tâm nhi thuyết điên đảo nghĩa ,phi luật ngôn thị luật ,phi pháp ngôn thị pháp , 是故佛結戒,若比丘作是語:『佛所說法我已知。 thị cố Phật kết giới ,nhược/nhã Tỳ-kheo tác thị ngữ :『Phật sở thuyết pháp ngã dĩ tri 。 』作是言者,是比丘得波夜提罪。 』tác thị ngôn giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。 次如沙彌語無異。所以如來因有漏法, thứ như sa di ngữ vô dị 。sở dĩ Như Lai nhân hữu lậu pháp , 我云何為諸弟子結戒。 「云何漏者?」 答曰:「劫賊。 ngã vân hà vi chư đệ-tử kết giới 。 「vân hà lậu giả ?」 đáp viết :「kiếp tặc 。 」 「云何為劫賊?」 答曰:「於佛法犯戒即是劫賊。 」 「vân hà vi kiếp tặc ?」 đáp viết :「ư Phật Pháp phạm giới tức thị kiếp tặc 。 」 「云何名為劫賊?」 答曰:「非沙門者,自言:『我是沙門。 」 「vân hà danh vi/vì/vị kiếp tặc ?」 đáp viết :「phi Sa Môn giả ,tự ngôn :『ngã thị Sa Môn 。 』劫四輩物。是故律中所說,未有漏法、未有劫人, 』kiếp tứ bối vật 。thị cố luật trung sở thuyết ,vị hữu lậu pháp 、vị hữu kiếp nhân , 亦言未有犯戒人。無罪者, diệc ngôn vị hữu phạm giới nhân 。vô tội giả , 言無煩惱亦言無患。無犯戒不染黑法者,黑法言破戒, ngôn vô phiền não diệc ngôn vô hoạn 。vô phạm giới bất nhiễm hắc Pháp giả ,hắc Pháp ngôn phá giới , 亦言眾僧不破。極淨者,言極光明。 diệc ngôn chúng tăng bất phá 。cực tịnh giả ,ngôn cực quang minh 。 住真實地者,戒三昧智慧解脫,是真實地而住。 trụ/trú chân thật địa giả ,giới tam muội trí tuệ giải thoát ,thị chân thật địa nhi trụ/trú 。 」 法師曰:「我當說次第。於毘蘭若國前夏三月, 」 Pháp sư viết :「ngã đương thuyết thứ đệ 。ư Tì lan nhã quốc tiền hạ tam nguyệt , 五百比丘最小得須陀洹道。 ngũ bách Tỳ-kheo tối tiểu đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 」 問曰:「何謂為須陀洹道?」 答曰:「須陀洹言流。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị Tu-đà-hoàn đạo ?」 đáp viết :「Tu đà Hoàn ngôn lưu 。 」 問曰:「云何為流?」答曰:「道若人入此流道,名須陀洹道。 」 vấn viết :「vân hà vi lưu ?」đáp viết :「đạo nhược/nhã nhân nhập thử lưu đạo ,danh Tu-đà-hoàn đạo 。 如經文所說, như Kinh văn sở thuyết , 佛問舍利弗:『須陀洹云何名須陀洹?』舍利弗答:『此是世尊善貫八道。 Phật vấn Xá-lợi-phất :『Tu đà Hoàn vân hà danh Tu đà Hoàn ?』Xá-lợi-phất đáp :『thử thị Thế Tôn thiện quán bát đạo 。 何謂為八?一者、正見,二者、正思,三者、正口, hà vị vi/vì/vị bát ?nhất giả 、chánh kiến ,nhị giả 、chánh tư ,tam giả 、chánh khẩu , 四者、正行,五者、正生,六者、正勤,七者、正識, tứ giả 、chánh hạnh ,ngũ giả 、chánh sanh ,lục giả 、chánh cần ,thất giả 、chánh thức , 八者、正三昧。 bát giả 、chánh tam muội 。 』」 復問:「何謂為須陀洹?」 答曰:「若人以八貫故,來至善道,是名須陀洹,如是名、如是姓, 』」 phục vấn :「hà vị vi/vì/vị Tu đà Hoàn ?」 đáp viết :「nhược/nhã nhân dĩ bát quán cố ,lai chí thiện đạo ,thị danh Tu đà Hoàn ,như thị danh 、như thị tính , 因道而名果,是故名須陀洹。汝自當知。 nhân đạo nhi danh quả ,thị cố danh Tu đà Hoàn 。nhữ tự đương tri 。 不墮落法者,不言無。 bất đọa lạc Pháp giả ,bất ngôn vô 。 須陀洹人無墮落於地獄、餓鬼、畜生。何以故?斷煩惱故, Tu đà Hoàn nhân vô đọa lạc ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。hà dĩ cố ?đoạn phiền não cố , 以道故。便迴向菩提者,迴向前三道必當至。 dĩ đạo cố 。tiện hồi hướng Bồ-đề giả , hồi hướng tiền tam đạo tất đương chí 。 何以故?為道故。如是大智舍利弗答如來已, hà dĩ cố ?vi/vì/vị đạo cố 。như thị đại trí Xá-lợi-phất đáp Như Lai dĩ , 於毘蘭若夏三月大自恣竟。 ư Tì lan nhã hạ tam nguyệt Đại Tự Tứ cánh 。 爾時佛告阿難者,告者,語。又言覺。佛法久有此法, nhĩ thời Phật cáo A-nan giả ,cáo giả ,ngữ 。hựu ngôn giác 。Phật Pháp cửu hữu thử pháp , 過去諸佛告:『受人別請竟,得去。』聲聞弟子, quá khứ chư Phật cáo :『thọ/thụ nhân biệt thỉnh cánh ,đắc khứ 。』Thanh văn đệ-tử , 別與不別隨意而去。佛憐愍眾生, biệt dữ bất biệt tùy ý nhi khứ 。Phật liên mẫn chúng sanh , 欲遍行諸國。佛行諸國者,佛行有三境界, dục biến hạnh/hành/hàng chư quốc 。Phật hạnh/hành/hàng chư quốc giả ,Phật hạnh/hành/hàng hữu tam cảnh giới , 一者、大境界,二者、中境界,三者、小境界, nhất giả 、Đại cảnh giới ,nhị giả 、trung cảnh giới ,tam giả 、tiểu cảnh giới , 三境界隨意而行。 tam cảnh giới tùy ý nhi hạnh/hành/hàng 。 」 問曰:「何謂大境界?」 答曰:「九百由旬。」 「何謂中境界?」 答曰:「六百由旬。 」 vấn viết :「hà vị Đại cảnh giới ?」 đáp viết :「cửu bách do-tuần 。」 「hà vị trung cảnh giới ?」 đáp viết :「lục bách do-tuần 。 」 「小境界云何?」 答曰:「一百由旬。若佛欲大境界行時, 」 「tiểu cảnh giới vân hà ?」 đáp viết :「nhất bách do-tuần 。nhược/nhã Phật dục Đại cảnh giới hạnh/hành/hàng thời , 大安居竟,九月一日與比丘僧圍遶而去, Đại An cư cánh ,cửu nguyệt nhất nhật dữ Tỳ-kheo tăng vi nhiễu nhi khứ , 次第到聚落教化說法,受諸飲食, thứ đệ đáo tụ lạc giáo hóa thuyết Pháp ,thọ/thụ chư ẩm thực , 應可度者即為度之,未得度者令獲福利。九月日遊行, ưng khả độ giả tức vi/vì/vị độ chi ,vị đắc độ giả lệnh hoạch phước lợi 。cửu nguyệt nhật du hạnh/hành/hàng , 於夏三月中,多諸比丘行三昧法未竟, ư hạ tam nguyệt trung ,đa chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng tam muội Pháp vị cánh , 如來不大自恣,待小自恣到, Như Lai bất Đại Tự Tứ ,đãi tiểu Tự Tứ đáo , 九月十五日竟而去。中境界行時,八月日遊行。小境界者, cửu nguyệt thập ngũ nhật cánh nhi khứ 。trung cảnh giới hạnh/hành/hàng thời ,bát nguyệt nhật du hạnh/hành/hàng 。tiểu cảnh giới giả , 先觀眾生根熟而住,次根熟而去, tiên quán chúng sanh căn thục nhi trụ/trú ,thứ căn thục nhi khứ , 到十一月一日,與比丘僧圍遶而去。七月日遊行, đáo thập nhất nguyệt nhất nhật ,dữ Tỳ-kheo tăng vi nhiễu nhi khứ 。thất nguyệt nhật du hạnh/hành/hàng , 此三境界中處處眾生,令離煩惱得四道果, thử tam cảnh giới trung xứ xứ chúng sanh ,lệnh ly phiền não đắc tứ đạo quả , 為教化故。譬如採華人遍行山中, vi/vì/vị giáo hóa cố 。thí như thải hoa nhân biến hạnh/hành/hàng sơn trung , 見諸雜華有開榮者,便摘持去。如來亦復如是。 kiến chư Tạp hoa hữu khai vinh giả ,tiện trích trì khứ 。Như Lai diệc phục như thị 。 又有佛法,於清旦時入禪定樂,從三昧起, hựu hữu Phật Pháp ,ư thanh đán thời nhập Thiền định lạc/nhạc ,tùng tam muội khởi , 以大慈悲觀看十方世界, dĩ đại từ bi quán khán thập phương thế giới , 應可度者如來即往度之。又有諸佛法,有新從餘國來者, ưng khả độ giả Như Lai tức vãng độ chi 。hựu hữu chư Phật Pháp ,hữu tân tùng dư quốc lai giả , 如來便相勞問。說法因緣今欲發起, Như Lai tiện tướng lao vấn 。thuyết Pháp nhân duyên kim dục phát khởi , 結禁戒故,此是諸佛無上道法。 kết/kiết cấm giới cố ,thử thị chư Phật vô thượng đạo Pháp 。 」 問曰:「何謂為聲聞法?」 「佛在世時二過集眾, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thanh văn Pháp ?」 「Phật tại thế thời nhị quá/qua tập chúng , 何謂為二?一過初入夏坐欲取禪定, hà vị vi/vì/vị nhị ?nhất quá/qua sơ nhập hạ tọa dục thủ Thiền định , 第二過夏坐竟現有所得,此是聲聞法故。如律本所說, đệ nhị quá hạ tọa cánh hiện hữu sở đắc ,thử thị thanh văn Pháp cố 。như luật bổn sở thuyết , 佛語阿難:『宜可共往。』往者,別諸婆羅門。別者, Phật ngữ A-nan :『nghi khả cọng vãng 。』vãng giả ,biệt chư Bà-la-môn 。biệt giả , 白婆羅門言:『安居以竟,我今便欲遊行餘國。 bạch Bà-la-môn ngôn :『an cư dĩ cánh ,ngã kim tiện dục du hạnh/hành/hàng dư quốc 。 』爾時世尊即著袈裟整衣服晨朝而去。 』nhĩ thời Thế Tôn tức trước/trứ ca sa chỉnh y phục thần triêu nhi khứ 。 阿難侍從往到城門,到已而入, A-nan thị tòng vãng đáo thành môn ,đáo dĩ nhi nhập , 放大光明遍照城內巷陌舍宅,皆如金聚, phóng Đại quang minh biến chiếu thành nội hạng mạch xá trạch ,giai như kim tụ , 玄黃五色猶如電光,即向毘蘭若婆羅門家。到門下立, huyền hoàng ngũ sắc do như điện quang ,tức hướng Tì lan nhã Bà-la-môn gia 。đáo môn hạ lập , 使人忽見佛光明, sử nhân hốt kiến Phật quang minh , 入白婆羅門言:『瞿曇沙門今在門外。』婆羅門聞佛來聲,霍然而悟, nhập bạch Bà-la-môn ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn kim tại môn ngoại 。』Bà-la-môn văn Phật lai thanh ,hoắc nhiên nhi ngộ , 即起取氍氀毾(登*毛)敷置床座, tức khởi thủ cù 氀毾(đăng *mao )phu trí sàng tọa , 躬自出迎白世尊言:『可從此路而入。』於是佛入已而坐。 cung tự xuất nghênh bạch Thế Tôn ngôn :『khả tòng thử lộ nhi nhập 。』ư thị Phật nhập dĩ nhi tọa 。 時毘蘭若婆羅門,本心欲坐近世尊邊, thời Tì lan nhã Bà-la-môn ,bản tâm dục tọa cận Thế Tôn biên , 無因得坐,故於座邊叉手而立。 vô nhân đắc tọa ,cố ư tọa biên xoa thủ nhi lập 。 」 法師曰:「次第後句自當知之。婆羅門白言:『世尊!應與未與。 」 Pháp sư viết :「thứ đệ hậu cú tự đương tri chi 。Bà-la-môn bạch ngôn :『Thế Tôn !ưng dữ vị dữ 。 』」 法師曰:「此是婆羅門欲發起先所許供養如 』」 Pháp sư viết :「thử thị Bà-la-môn dục phát khởi tiên sở hứa cúng dường như 來者。婆羅門言:『我先請如來三月夏坐, lai giả 。Bà-la-môn ngôn :『ngã tiên thỉnh Như Lai tam nguyệt hạ tọa , 應日日齎飯食糜粥、甘果水漿供養世尊, ưng nhật nhật tê phạn thực mi chúc 、cam quả thủy tương cúng dường Thế Tôn , 而便癡忘,未有一毫;非為不與,未得奉設。 nhi tiện si vong ,vị hữu nhất hào ;phi vi ất dữ ,vị đắc phụng thiết 。 緣我白衣多諸事務,瞋恚愚癡逼迫迷亂, duyên ngã bạch y đa chư sự vụ ,sân khuể ngu si bức bách mê loạn , 我心而忘,是故不與。 ngã tâm nhi vong ,thị cố bất dữ 。 』」 法師曰:「何以婆羅門作此語?不知魔王所迷,而自剋責, 』」 Pháp sư viết :「hà dĩ Bà-la-môn tác thử ngữ ?bất tri Ma Vương sở mê ,nhi tự khắc trách , 為白衣業故,遂忘世尊。 vi ạch y nghiệp cố ,toại vong Thế Tôn 。 於是婆羅門自念:『我請佛三月供養,都未施設。 ư thị Bà-la-môn tự niệm :『ngã thỉnh Phật tam nguyệt cúng dường ,đô vị thí thiết 。 我今以三月供限併一日施,唯願世尊哀愍納受明日者。 ngã kim dĩ tam nguyệt cung/cúng hạn 併nhất nhật thí ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn nạp thọ minh nhật giả 。 』婆羅門供如來明日即辦, 』Bà-la-môn cung/cúng Như Lai minh nhật tức biện/bạn , 佛觀婆羅門心極大歡喜,佛為哀愍故自念:『若我不受請者, Phật quán Bà-la-môn tâm cực đại hoan hỉ ,Phật vi/vì/vị ai mẩn cố tự niệm :『nhược/nhã ngã bất thọ/thụ thỉnh giả , 此婆羅門當生惡心作如是言:「瞿曇沙門於三 thử Bà-la-môn đương sanh ác tâm tác như thị ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn ư tam 月請未得供養,今者怨恨不受我請。 nguyệt thỉnh vị đắc cúng dường ,kim giả oán hận bất thọ/thụ ngã thỉnh 。 」當復有言:「瞿曇沙門非一切智,不能暫忍。 」đương phục hưũ ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn phi nhất thiết trí ,bất năng tạm nhẫn 。 」或當作如是言,輕賤如來獲大罪報。 」hoặc đương tác như thị ngôn ,khinh tiện Như Lai hoạch Đại tội báo 。 是故我今應當受請。 thị cố ngã kim ứng đương thọ/thụ thỉnh 。 』善見律毘婆沙卷第五 』thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:46:46 2008 ============================================================